第十四课:生词


生词

Como de costumbre muchas de las palabras de esta lección ya las hemos visto el año pasado. No obstante, hay unos temas de gramática novedosos sobre los verbos modales 想、能 (que además aparecen en la sección de gramática china de la lección en el libro de texto) y sobre el uso de los verbos 看、见、看见 (no he comprendido muy bien la diferencia todavía)

(1) = querer

La profesora Jing nos recordó que ya habíamos visto otro verbo con significado similar, i.e . El matiz está en que este último verbo declara una intención o una decisión ya tomada (algo así como “voy a hacer algo“) mientras que el otro manifiesta una intención todavía sin sustanciar. También se usa en conjunto, i.e 想要 con el sentido “me gustaría” (hacer algo)

(2) = alquilar

Este carácter es nuevo. Tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: piě héng shù piě diǎn/nà (corto). La parte derecha se escribe: shù héng zhè héng héng héng (largo)

Ejemplo: 我想祖这车。

NOTA: ya hemos visto el clasificador para los vehículos , que en su parte izquierda tiene el carácter de vehículo/coche y la parte derecha aporta la fonética (suena como )

Hilando con el tema la profesora Jing nos dijo que alquilar y poner en alquiler (la acción desde el punto de vista del que pone el bien en alquiler) no se dice igual en chino. Este segundo caso se dice: 出租. (GMG: esa palabra me hizo recordar otra del vocabulario de HSK-2, i.e 出自车 = taxi)

El primer carácter, i.e , es el verbo salir. La profesora Jing nos puso una palabra derivada adicional, i.e 出口, que suele ponerse en letreros para indicar la salida.

NOTA: Una frase útil: 我要出门= “me marcho/me voy” (no dices dónde)

(3) 房子 = apartamento

NOTA: yo pregunté entonces si no era también piso …. claramente no! Se refiere a casa o planta en donde puede haber varios apartamentos …

La profesora nos pidió que hiciéramos una frase de ejemplo …

Ejemplo:

  • 你出祖你的房子吗?
  • 我想祖你的。

El primer carácter, , ya lo hemos visto en una de las primeras palabras que vimos en chino, i.e 房间 (habitación/cuarto) Además da la idea de habitación, p.e 洗手间 = lavabo

Hemos visto un verbo con un sonido parecido, i.e. (dejar), que contiene también los trazos de .

(4) = clasificador para “conjunto, colección

Un nuevo clasificador, para un concepto de “conjunto”. La profesora Jing n explicó alguos ejemplos a los que se podría aplicar. Por ejemplo, 房子 (GMG: Para 房间, el clasificador es ) o cuando nos referimos a más de un libro, i.e. ; para el “conjunto” de mesa y silla si son estéticamente compatibles: aquí la profesora Jing utilizó la palabra 桌椅; para vajilla, cubertería, etc.

También se usa para traje (i.e. conjunto de pantalón, camisa, corbata y chaqueta, estilo occidental): 一套西服 Si solamente nos referimos a la “parte de arriba” (i.e. la chaqueta) entonces utilizamos otro clasificador: 一件夹克衫 Para la “la parte de abajo” hay otro clasificador más: 一条裤子

El carácter se escribe: héng piě nà; shù héng héng héng, héng piě zhè diǎn.

(5) 合适 = adecuado (adj)

El primer carácter se escribe: piě nà, héng, shù héng zhè héng. Estos trazos nos suenan porque están presentes en otro carácter que ya hemos visto en la palabra: 加拿大, i.e. , que además es el verbo agarrar, coger. El segundo carácter se escribe de dentro a fuera. Primero se escribe: piě héng shù, shù héng zhè héng. Luego se escribe: diǎn, héng (corto) zhè (?) héng (corto) zhè (?) nà (largo). La parte de dentro la hemos visto también en la parte derecha del carácter , i.e. y significalengua“.

Según la profesora Jing esta palabra, que es un adjetivo, junto con otra con función verbal que resulta de cambiar el orden de los caracteres, i.e. 适合 (se puede traducir como “ser apropiado“), se usa mucho en chino.

Ejemplos:

(con sentido de quedar bien la ropa)

  • 这套西服给我合适吗?
  • 这件黑色的夹克衫合适吗?

(con sentido de si es adecuada la elección de un día para quedar)

  • 星期六合适吗?

(decir a alguien educadamente y de forma no directa que no está haciendo bien)

  • 我觉得你做不合适。
  • 打别人不合适!

(indicar de forma educada que algo no está permitido)

  • 在这个房间里吃饭不合适。

Ejemplos de utilización de la forma verbal (la profesora dio unos cuantos pero yo solo anoté dos):

  • 这条裤子不适合我。 (El pantalón no me está bien/no me cabe/no me vale)
  • 我不适合做医神。 (No sirvo para médico)

(6) = ver (la acción de ver con los ojos)

El carácter se escribe: piě héng héng piě, shù héng zhè, héng héng, héng. La parte de arriba es el carácter de “mano” (手字旁) y la parte de abajo es el de “ojo” (目字旁) por lo que literalmente significa “mano sobre ojos“. La palabra para “ojo(s)” es 眼睛 (que forma parte del vocabulario del HSK-2), que como puede observarse tiene 目字旁 en sus dos caracteres (!)

Y aquí tuvimos una discusión interesante en clase. Hemos visto otro carácter con significado de ver: , que fue de los primeros que aprendimos, usado en palabras como 再见 o expresiones como 好久不见.

Además los dos caracteres se usan juntos en 看见 (otra palabra del vocabulario de HSK-2), que significa “ver”, pero con el sentido de “el resultado de ver”. La profesora Jing intentó explicar con ejemplos la diferencia entre y 看见, pero la verdad es que no he logrado entenderlo muy bien.

Ejemplos:

  • 你看! (para decirle a alguien que dirija su mirada hacia algo/alguien o a uno mismo)
  • 我不看! (no quiero mirar)
  • 是啊,我看见。/我没看见! (Sí, lo he visto./No lo ví.)
  • 你们要去看TinTin吗?

También nos pidió que hiciéramos nosotros algunos ejemplos nosotros. Estos fueron los míos:

  • 你看那套房子,太好了!
  • 你看!那瓶可乐坏了!
  • 在哪儿?我没看见!
Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s