第十二课:复习 、练习、水果


curiosidades

Todas las frutas que hemos visto tienen el clasificador excepto: 香蕉 (GMG: según MDBG tiene hasta cuatro (!): 枝, 根, 個|个, 把) aunque se puede usar también con y 葡萄, que tiene como racimo (GMG: se aplica a filas o cadenas de cosas como p.e pinchos y a ramificaciones como p.e ramos de flores) y para la uva individual. Todas las frutas de pueden pedir con la unidad .

Sobre los caracteres que forman la palabra 草莓, si quitamos el radical de hierba del primer carácter nos queda , que con otro carácter que ya conocemos forma 早上 y la expresión 早上好. En el caso del segundo carácter, si hacemos lo mismo, tenemos (que ya conocemos) y que además es una de las palabras, además de 这,那,几, que lleva clasificador cuando va delante del nombre (!)

Los dos primero caracteres de 猕猴桃, i.e 猕猴, (GMG: tienen la misma raíz) nombran a un tipo de mono pequeño y con poco pelo muy común en china, que aquí llamamos macaco, que es una voz que viene del portugués (según la wikipedia) y que significa “mono”. (GMG: he visto también que se la llama “pera con pelo“: 毛梨)

Un compañero preguntó cómo se decía miel, i.e. 蜂蜜. Resulta que “abeja” se dice cambiando el orden de los caracteres (!), i.e. 蜜蜂.

Otro compañero preguntó sobre “lima”. La profesora Jing nis dijo que no había “lima” como dfruta en china pero sí como “sabor” por ejemplo en chicles y se ponía 青柠 (GMG: el primer carácter es el color verde y el segundo carácter ya lo hemos visto en limón)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s