segunda parte de examen de comprensión oral y ejercicios


En esta segunda clase de la semana (ya solamente nos quedan dos, luego tenemos los dos días de examen) hemos vuelto a hacer ejercicios de escucha y comprensión con la profesora Jing dictando palabras y nosotros poniendo el pinyin y el significado, y la segunda parte del de elegir una opción (palabra o frase), otros 15 ejercicios hasta completar la trentena. Estos ejercicios van a caer en el examen con algunas modificaciones. Finalmente hemos hecho dos ejercicios de traducción de chino a español de las lecciones 8 y 10 del libro de texto.

escribir el pinyin

Hoy he vuelto a cometer errores, aunque esta vez han sido de significado y uno de consonante. Tengo que repasar el vocabulario de las últimas lecciones.

  1. zhēn = verdaderamente
  2. míngpiàn = tarjeta de visita
  3. lǐbiān = dentro
  4. bàn = medio (# MAL #: es mitad)
  5. biéde = más (# MAL #: es otro)
  6. bǐjiào = un poco
  7. shēnghuó = vida, vivir
  8. zhùyì = prestar atención
  9. mòxīgē = méxico
  10. ālābuóyǔ = árabe (idioma)
  11. āyí = NS/NC (# MAL #: es tía materna)(*)
  12. lǜshī = abogado/a
  13. bié = no (imperativo)
  14. xīfú = traje

(*) a pesar de que en clase solamente dimos la rama de la familia paterna en uno de los diálogos del libro de texto aparece en el vocabulario.

Mientras corregíamos las palabras surgieron dos temas gramaticales. Primero sobre el uso de bàn ():

  • Tengo una manzana, la mitad para ti y la mitad para mi.
  • 我有一个苹果。一半给你,一半给我。

La pronunciación de 一半 es yíbàn, con el primer carácter en segundo tono a pesar de ser originalmente de primer tono, ya que va seguido de otro de cuarto tono.

biéde (别的) tiene en la partícula el mismo concepto que se hace con los adjetivos para convertirlos en nombres. En este caso es un adverbio que se convierte en pronombre. Sin embargo, no siempre se pone . La profesora Jing nos puso el ejemplo de “otra persona“, i.e. 别人, en el que se omite porque la palabra que sigue YA es un nombre. (GMG: no está muy claro este asunto, que es muy complejo respecto a nuestro nivel)

ejercicios del libro de texto

El primero que hicimos fue el de la lección 10, página 85:

六、将下列句子翻译成汉语。

Traducir al chino las siguientes frases:

NOTA: en clase nos hemos limitado a poner el pinyin y la profesora Jing nos ha corregido a cada uno las frases.

(1) Ésta es mi camisa.

zhè shì wǒ de chènyī.
(这是我的衬衣。)

(2) ¿De quién es aquél vestido?

NOTA: No hemos dado la palabra vestido (连衣裙) y lo hemos sustituido por traje.

zhè shì shéide xīfú?
(那是谁的西服?)

(3) ¿éśta es una falda de mi hermana menor?

zhè shì mèimei de qùnzi ma?
(这是妹妹的裙子吗?)

(4) Esto es del hermano mayor y aquello es el hermano menor.

zhè shì gēgē de, nà shì dìdi de.
(这是哥哥的,那是弟弟的。)

(5) Es bonita la falda de la hermana mayor, y la de la hermana menor también lo es.

jiějie de qúnzi hěn piàoliang, mèimei de yě hěn piàoliang.
(姐姐的裙子很漂亮,妹妹的也很漂亮。)

NOTA: la profesora Jing nos dijo que que el adjetivo 漂亮 nunca va solo y siempre va acompañado de un adverbio como o

(6) ¿Es él maestro? Pero, ¿maestro de quién?

tā shì lǎoshī ma? (tā) shì shéi de lǎoshī?
他是老师吗?(他)是谁的老师?

NOTA: No me ha quedado claro como se traduce ese “pero”. En clase a mi se me olvidó poner el verbo en la segunda frase.

(7) El profesor de Martín está muy ocupado.

mǎdīng de lǎoshī hěn máng.
马丁的老师很忙。

(8) La camisa del hermano menor está sucia.

dìdi de chènyī zāng.
弟弟的衬衣脏。

También hemos hecho un segundo ejercicio de la lección 8, página 62:

六、将下列句子翻译成汉语。

(1) Mi papá trabaja en un hospital.

wǒ bàba zài yīyuàn gōngzuò.
我爸爸在医院工作。

(2) Mi mamá no trabaja.

wǒ māma bù gōngzuò.
我妈妈不工作。

(3) Ella es mi hermana mayor.

zhè shì wǒ jiějie.
这是我姐姐。

(4) Soy español. Estudio chino.

wǒ shì xībānyá rén. wǒ xuéxí hànyǔ.
我实习板牙人。我学习汉语。

(5) Mi amigo es maestro.

wǒ de péngyǒu shì lǎoshī.
我的朋友是老师。

(6) ¿Quién es éste?

zhè shì shéi?
这是谁?

(7) ¿Dónde esnseña él inglés?

tā zài nǎr jiāo yīngyǔ?
他在哪儿教英语?

(8) Su hermana mayor también trabaja en el hospital.

tā jiějie yě zài yīyuàn gōngzuò.
她姐姐也在医院工作。

ejercicio de examen

Esperaré a que la profesora Jing envíe las frases que ha dictado y los ejercicios (tengo la fotocopia pero no tengo ganas de escribirlo todo otra vez)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s