第十课:课文


这是谁的衣服

妈妈这是谁的衣服

王大伟我的衣服,是的。 (1)

妈妈别放这儿

王大伟放哪儿?

妈妈洗衣机里。那是不是你的裤子(2)

王大伟不是。那是弟弟的。(3)

妈妈也放洗衣机里。 (4)

NOTAS

(1) hay que destacar, desde el punto de vista gramatical el uso de para convertir adjetivo en nombre (i.e —> 脏的) y así se puede usar con el verbo . Además en esta frase se omite sujeto y verbo en la primera parte (esa es …) y el pronombre en la segunda, como en Español. En el libro de texto las dos partes de la frase están separadas por un punto pero la profesora Jing nos dijo que mejor era poner ahí una coma.

(2) Cuando dice “pon lo en la lavadora“, en chino no se dice “lo” y además el adverbio se pone detrás del nombre.

(3) Aquí hay otra estructura gramatical interesante en el que se hace un uso de similar al del inglés, para decir “de mi hermano”. Además aquí se ve el uso de 弟弟 para nombrar al (único) hermano pequeño, sin decir su nombre, que es bastante común en las familias chinas.

(4) otro ejemplo del lenguaje directo que se emplea en chino. En español se pondría “pon lo también en la lavadora“. Aquí ponemos simplemente el adverbio al principio de la frase.

生词

En amarillo están las palabras que son realmente nuevas (i.e. no las hemos visto en clase), que son principalmente las relacionadas con la ropa:

衣服 这儿
洗衣机 裤子 弟弟  

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s