第十课:repaso y ropa


Hoy en clase hemos acabado con la lección 10. Hemos repasado las últimas palabras que nos quedaban por mirar, que forman parte de las palabras suplementarias y como siempre alguna palabra extra adicional. Tras esto, leímos y traducimos el diálogo de la lección 10. Finalmente escribimos un diálogo usando las palabras de la lección 10. Solamente nos quedan cinco clases hasta el final de curso. Vamos a hacer los ejercicios del cuaderno de ejercicios y preparación del examen mediante dictados en pinyin. La profesora Jing nos dio la opción de dar un tema más pero al final los compañeros de clase decidieron parar en la lección 10.

repaso

En el repaso de los caracteres vistos en a clase anterior, la profesora Jing nos ha recordado que el verbo tiene la forma intransitiva 说话.

También ha resultado revelador que es edad para personas (i,e en 你多大?)pero también talla/tamaño para cosas como la ropa, p.e 你的鞋多大?

La respuesta a la pregunta sobre edad, i.e. 你几岁 es con el sujeto, un número y , p.e 我三十二岁。 Solamente en casos en los que se tiene una edad muy avanzada se usa 九十岁。

补充生词

Las palabras suplementarias están relacionadas con la ropa (衣服)

(1) xiéshoe / CL: 雙|双, 隻|只

El carácter está compuesto de dos partes. La parte izquierda se escribe: héng shù shù héng (entre los dos shù), shù héng zhé héng, héng, shù. La parte derecha tiene dos partes. La parte de arriba es idéntica a la parte de abajo y son los trazos de tierra: héng shù héng (largo).

Hicimos unas frases de ejemplo:

  • 你的鞋真漂亮。
  • 我的鞋在哪儿?
  • 脏鞋放在洗衣机里
  • 你的鞋多大

NOTA: 在。。。里 es ua construcción gramatical para la expresión “está dentro de

Y preguntamos sobre palabras relacionadas, p.e.

雨鞋 – (lit) zapatos de lluvia (GMG: en MDBG 雨靴; ver otras palabras relacionadas con lluvia, )

运动鞋 – (lit) zapatos deportivos

(2) 大衣dà​yīovercoat / topcoat / cloak / CL:

El primer carácter ya lo conocemos. El segundo carácter también lo conocemos. Literalmente abrigo se dice en chino “ropa grande“.

Ejemplo:

这是谁的大衣

NOTA: la verdad es que no tenemos mucha amplitud de vocabulario para hacer frases interesantes … Por ejemplo no conocemos el verbo llevar (ropa) puesto o ponerse o quitarse (ropa o complementos)

(3) 毛衣máo​yī(wool) sweater / CL:

La palabra tiene dos caracteres. El primer carácter se escribe: piě héng (corto) héng (largo) shù wān gōu. El segundo carácter ya le conocemos.

El único ejemplo que se nos ocurrió fue de nuevo:

这是谁的黑毛衣

(4) 衬衣chèn​yīshirt / CL:

Aquí tenemos otra palabra con el segundo carácter “ropa”, que ya conocemos. El primer carácter tiene un curioso significado “sobre la piel” y “ropa interior”. El carácter tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: diǎn héng piě shù piě diǎn. La parte derecha se escribe: héng shù gōu diǎn.

La profesora Jing nos dijo que también se podía decir 衬衫. El segundo carácter tiene la misma parte izquierda y la parte derecha son tres trazos iguales: piě piě piě. En MDBG su significado es más camisa, blusa (¿de mujer?):

衬衫chèn​shānshirt / blouse / CL:

(5) 裤子kù​zitrousers / pants / CL: 條|条

Aquí realmente el carácter que aporta el significado es el primero. El segundo, un carácter que ya conocemos, es una especie de carácter de relleno para completar la palabra ya que, según nos dijo la profesora Jing, a los chinos no les gusta un solo carácter.

Este primer carácter tiene dos partes. La parte izquierda ya le hemos visto en anteriores caracteres: diǎn héng piě shù piě diǎn. La parte derecha es: diǎn héng piě, héng piě zhé shù héng (coche!)

NOTA: En este punto la profesora Jing preguntó 明白吗, a lo que respondimos 明白好 (GMG: cuando el contexto está claro no hace falta decir el sujeto, como en español)

(6) 西服xī​fúsuit / western-style clothes (historical usage)

Esta palabra es curiosa. Literalmente significa “ropa occidental”. Se denomina así al típico traje de camisa, pantalón, chaqueta y corbata. Conocemos los dos caracteres.

(7) T 恤衫T xùshān“polo”/T-shirt (?)

Esta palabra según la profesora Jing significa “polo” en español, aunque en el libro de texto lo llaman T-shirt. En MDBG he encontrado la palabra 体恤衫tǐ​xù​shānT-shirt / CL: , que se parece a la que estamos viendo.

Es muy importante recordar que la pronunciación del primer carácter es con la vocal ü que al estar al lado de la consonante x pierde gráficamente los dos puntitos pero su pronunciación es la misma.

El primer carácter tiene dos partes La parte izquierda tiene los mismos trazos que la parte izquierda de : shù shù diǎn (?) La parte derecha se escribe piě shù héng zhé shù shù héng (largo).

El segundo carácter ya le conocemos.

(8) 茄克衫jiā​kè​shānjacket

Esta palabra tiene un claro origen fonético derivado del inglés ya que los dos primeros caracteres no significan nada. El primer carácter se escribe: héng piě diǎn héng piě nà. El segundo carácter se escribe: héng shù, shù héng zhé héng, piě shù wān gōu.

Más

El nuevo interfaz de MDBG permite hacer cosas muy interesantes. Por ejemplo puedo listar todas las palabras que acaban en . (GMG: no he encontrado la palabra T 恤衫)

último ejercicio

Para acabar la clase compusimos un dialogo intentado utilizar las palabras que hemos aprendido en la lección. Lo hicimos en un grupo de tres.

S:玛利亚,你的衣服真漂亮!
M:谢谢!是的。
G:放在洗衣机里吧!
M:放哪儿?
S:洗衣机在厨房里。
M:洗衣机了!
S:手吧。
M:我不想手洗!
G:你不洗,我洗。
S:你也洗我的裤子吗?
G:太多!我很忙!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s