第八课:复习,家


Hoy hemos hecho un repaso de los caracteres de la lección 8 (la profesora Jing mencionó una palabra para “repaso” que he localizado en MGDB: 复习fù​xíto revise / to review / revision / CL: ) Además hemos visto nuevos caracteres relativos a la familia paterna ( – jiā​, ver MGDB) Y para rematar he hecho el examen del vocabulario de la lección 3.

复习

En el repaso del vocabulario de la lección me surgió la cuestión de cómo se hace la pregunta: ¿En qué trabajas?. La profesora Jing nos explicó que en chino no se pregunta de esa manera sino que literalmente se pregunta: “Tú haces qué trabajo“. En la respuesta “Yo soy {profesión}.” en chino se dice literalmente “Yo hago de {profesión}“. Ese verbo “hacer” tiene dod caracteres en chino que tienen el mismo pinyin (!)

  • zuòhacer
  • zuòhacer cosas “que se ven”

NOTA: La diferencia entre y es parecida a la diferencia entre do y make en inglés, según confirmó (aunque yo diría que no muy convencida) la profesora Jing.

Este sería el diálogo sobre trabajo:

  • 你(做|作)什么工作? (GMG: duda)
  • 我是老师。

NOTA: he ido a la red en busca de respuestas y he encontrado una discusión en Yahoo! Answers que difiere en algo de lo que hemos visto en clase. Parece que una pregunta/respuesta sencilla sería: 你的工作是什么?我的工作是老师。

Hicimos varios ejemplos para repasar el vocabulario (hechos por nosotros a petición de la profesora Jing):

¿Tienes mucho trabajo?
你有很多工作吗?

Voy en coche al hospital.
我坐车去医院。

El hospital está muy lejos.
医院很远。

Ella quiere ser médico.
她想医生。

NOTA: dāng​ – to be / to act as / manage / withstand / when / during / ought / should / match equally / equal / same / obstruct / just at (a time or place) / on the spot / right / just at.

Yo estudio en la facultad de chino (de la universidad)
我在中文系学习。

La salud de mi médico no es muy buena.
我医生的身体不好。

NOTA: Si se quiere decir que el médico se ha puesto enfermo entonces se utiliza la expresión: 我医生的身体生病了。, en donde da idea de que ya ha pasado y 生病 es caer enfermo (i.e. to fall ill / to sicken)

Cada una de las personas que pertenecen a una familia tiene una palabra concreta en chino. En español no se distingue el parentesco dependiendo de la rama de la familia paterna o materna pero en chino sí. La profesora Jing nos dijo que ella nunca se dirigía a sus abuelos por su nombre sino por la palabra que les define dentro de la jerarquía de la familia (i.e abuelo, abuela) Es una especie de signo de respeto.

También nos dijo que, debido a la política de un hijo por familia, para ella sus primas/os eran como sus hermanos y de hecho cuando se dirige a su prima o la nombra la llama hermana (mayor) (GMG: a preguntas de compañeros la profesora Jing nos dijo cómo se dice hijo/a único/a: 独生女dú​shēng​nǚ​ – an only daughter, 独生子dú​shēng​zǐ​hijo único; yo he encontrado en MDBG: 独生子女dú​shēng​zǐ​nǚan only child y 独生dú​shēnga single birth / one child (policy))

El vocabulario que hemos visto se refiere a la estructura de la familia paterna (el resto de la estructura familiar la vemos en cursos posteriores) Parte de este vocabulario viene en la sección 补充生词 de la lección 8 del libro de texto, junto con otras tres palabras una de las cuales es de la parte de la familia materna que se supone que no tenemos que ver.

Tomando cono referencia a uno mismo, ese decir, , la profesora Jing empezó con la pareja formada por el abuelo y la abuela paterna, es decir, “el padre y la madre de mi padre”, i.e 我爸爸的爸爸妈妈:

  • 爷爷yéyeabuelo (paterno)
  • 奶奶nǎinaiabuela (paterna)

Como se puede ver, todas las palabras son caracteres hanzi repetidos, con la pronunciación del segundo carácter con tono ligero.

El carácter de abuelo (paterno) tiene parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba, que son los trazos de father se escribe: piě diǎn piě nà. La parte de abajo se escribe: héng zhé gōu shù. (GMG: dejando espacio en héng para que shù no caiga desde su extremo izquierdo sino con un cierto margen desde ese extremo.)

El carácter de abuela tiene también dos partes. La parte izquierda es el carácter femenino y se escribe: piě diǎn (?) piě héng. La parte derecha se escribe: héng zhé zhé zhé gōu piě. (GMG: con héng alargado de manera que piě no caiga del extremo izquierdo sino con un cierto margen)

NOTA: En Chinese Tools he encontrado que para referirse de forma colectiva a los familiares de la rama paterna se emplea la palabra: 父党relatives on father’s side, of same clan name. E incluso he encontrado uan palabra para referirse de forma colectiva a “los padres”: 父母fù mǔfather and mother / parents.

La siguiente línea familiar está compuesta por los tíos y tías paternas, es decir, los hermanos y hermanas de mi padre, i.e 我爸爸的兄弟姐妹. Los últimos cuatro caracteres son la palabra que se utiliza para referirse de manera colectiva a los hermanos y hermanas. Esos caracteres también los vimos en clase ya que le preguntó un compañero a la profesora Jing. Si solamente se tienen hermanas se puede decir: 我(爸爸)有姐妹。 Y si solamente se tienen hermanos: 我(爸爸)有兄弟。

  • 伯伯bòbohermano mayor paterno = tío
  • 叔叔shūshuhermano menor paterno = tío
  • 姑姑gūgu – hermana paterna = tía

El primer carácter de hermano mayor paterno tiene dos partes. La parte izquierda es la raíz de persona: piě shù. La parte derecha se escribe: piě shù héng zhé héng héng.

El primer carácter de hermano menor paterno tiene dos partes. La parte izquierda tiene a su vez parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba se escribe: shù héng (corto) héng. La parte de abajo es el carácter de “pequeño”: shù gōu piě diǎn. La parte derecha se escribe: héng piě diǎn.

El primer carácter de hermana paterna tiene dos partes. La parte izquierda es el carácter femenino: piě diǎn (?) piě héng. La parte derecha se escribe: héng shù shù héng zhé héng.

En el caso de que haya varias hermanas o hermanos, se usa el primer carácter (con su pronunciación y tono) y se le añade otro dependiendo de la posición que ocupe por edad. Así por ejemplo si hay más de dos, al primero/a se le añade: , al segundo/a por orden de edad, , al tercero/a , … y al último/a . Si hay solo dos se emplea y .

Ejemplos:

  • 大伯, 二伯,。。。,小伯。
  • 大姑, 二姑,。。。,小姑

Nos queda la línea familiar de hermanos y hermanas. Hermano mayor y hermano pequeño ya lo hemos visto anteriormente:

  • 哥哥gēge hermano mayor
  • 姐姐jiějiehermana mayor
  • 弟弟dìdihermano pequeño
  • 妹妹mèi meihermana pequeña

Los caracteres nuevos son los femeninos, que tienen en la parte izquierda el carácter femenino: y se escribe: piě diǎn (?) piě héng. La parte derecha del carácter de hermana mayor se escribe: shù héng zhé héng héng héng. La parte derecha del carácter de hermana pequeña se escribe: héng (pequeño) héng (grande) shù piě nà.

La profesora Jing nos advirtió de trazar bien los héng de la parte derecha del carácter de hermana pequeña ya que sino no significan los mismo. De hecho, el carácter que se forma con la parte derecha:

wèi1-3 p.m. / 8th earthly branch / not yet / did not / have not / not

Si se cambia el tamaño de los trazos héng (i.e de pequeño, grande a grande, pequeño) entonces se tiene:

end / final stage / latter part

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s