第八课:生词


Hoy en clase hemos dado el vocabulario de la lección 8 del libro de texto. Como viene siendo habitual en las últimas dos lecciones, hay poco vocabulario nuevo. No hemos leído el texto/diálogo, pero hemos hecho bastantes ejemplos y hemos aprendido algunas palabras extra. Finalmente hemos escrito y hablado un diálogo con las palabras que hemos aprendido en la lección y las que ya sabíamos.

生词

(1) 工作gōng​zuò​ job / work / construction / task / CL: 個|个, 份, 項|项

La palabra tiene un primer carácter muy simple: héng shù héng (más grande)

El segundo carácter tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: piě shù (GMG: es la raíz de persona, que ya hemos visto) y la parte derecha es: piě héng shù héng héng (GMG: estos trazos ya lo shemos visto en otro carácter?)

Ejemplos (clase):

Trabajas?
你工作吗?
你工不工作?

Yo trabajo en la universidad.
我在大学工作。

NOTA: el complemento de lugar, i.e. + lugar se tiene que situar entre el sujeto y el verbo.

Dónde trabajas?
你在哪儿工作?

NOTA: la respuesta también incluye el complemento de lguar entre sujeto y verbo, p.e 在银行工作。

¿Quién trabaja en la universidad?
谁在大学工作?

¿Quién trabaja en España?
谁在西班牙工作?

Yo trabajo en un restaurante chino.
我在中餐馆工作。

No tengo trabajo.
我没(有)工作。

NOTA: a veces no se dice en el lenguaje coloquial.

Yo no trabajo.
我不工作。

¿Qué tal tu trabajo?
你的工作,怎么样?

NOTA: aquí se puede omitir . Para contestar se puede decir 很好。 (GMG: la profesora Jing nos dijo que nunca se dice solamente y que hay más expresiones que no hemos visto para esta respuesta …)

NOTA: recordar que la expresión 你/他/她好吗?¿Qué tal está(s)? es solamente para personas. La general para preguntar por personas o cosas es 怎么样?

Una palabra extra que usa es 工人, que significa obrero. (GMG: por lo visto empleado de oficina o del gobierno tiene otras palabras y la anterior se restringe a trabajador de fábrica o “de calle”)

(2) 医院yī​yuànhospital / CL: 所, 家, 座

El primer carácter aparece en palabras relacionadas con el mundo sanitario. Tiene fuera y dentro. Se escribe: héng zhé héng (fuera) piě héng héng piě diǎn (dentro)

El segundo carácter tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: héng piě wān gōu shù. La parte derecha tiere arriba y abajo. La parte de arriba se escribe: diǎn piě héng gōu. La parte de abajo, que es el carácter yuán (moneda china), se escribe: héng héng piě shù wān gōu.

El carácter al igual que dan idea de lugar. Así por ejemplo la profesora Jing nos puso el ejemplo de que además de formar parte de la palabra que denota a Francia también siginifca ley (GMG: ​ – law / method / way / Buddhist teaching / Legalist) y de ahí se forma la palabra:

法院fǎ​yuàn​ – court of law / court

Ejemplos:

El hospital de Santander, ¿cómo se llama?
Santander 的医院叫什么名字?

NOTA: Como se puede ver la estructura de la frase es idéntica a cuando se pregunta por el nombre de una persona.

El hospital de Santander se llama Valdecilla.
Santander 的医院叫 Valdecilla。

¿Dónde está el hospital de Valdecilla?
Valdecilla 医院在哪儿?

NOTA: Como se puede ver en esta caso al ser el nombre propio del lugar no se usa el .

¿Qué tal es el hospital Valdecilla?
Valdecilla 医院,怎么样?

¿Cómo vas a ir al hospital Valdecilla?
你怎么去Valdecilla医院?

NOTA: para poder escribir esta frase la profesora Jing nos hizo pensar primero en la frase afirmativa: “Voy en coche al hospital Valdecilla” – 我坐车去Valdecilla医院。 Ahora lo que se desconoce es el medio de transporte y hay que sustituirlo por 怎么, cambiando también el pronombre personal (!)

Voy en coche.
我坐车。

NOTA: La profesora Jing me confirmó que no se tenía que repetir el destino y se acaba la frase con el verbo.

La profesora Jing nos enseño una nueva palabra relacionada con el mundo hospitalario y bastante útil que tiene el sentido de “ingresar” o “estar ingresado” en el hospital:

住院zhù yuànto be in hospital / to be hospitalized

La palabra esta compuesta por dos caracteres que conocemos bien. El primero es el de “vivir/residir”. El segundo es el segundo carácter de la palabra “hospital”.

Ejemplo:

Ella está hospitalizada/en el hospital.
她住院了。

(3) 医生yīshēngdoctor

Ya hemos visto varias palabras con : 学生,先生, 。。。

Ejemplos:

Mi padre es médico.
我爸爸是医生。

Tú padre es médico?
你爸爸是医生吗?

¿Qué tal son los médicos del hospital Valdecilla?
Valdecilla医院的医生,怎么样?

NOTA: en chinese tools he encontrado un ejemplo muy interesante que tiene las palabras que hemos visto y una nueva (en negrita):

医生的工作很辛苦
(yī shēng de gōng zuò hěn xīn kǔ.)

辛苦xīn kǔhard / exhausting / with much toil

(4) facultad, departamento (universitario)

El carácter es bastante peculiar en sus trazos. Tiene una parte superior: piě, piě héng, piě héng, diǎn; (?) y tiene una parte inferior: shù gōu, piě, diǎn.

Ejemplos: 中国系,汉语系 (departamento de chino)

carácter con más de un sonido

La profesora Jing resaltó que el carácter es un carácter especial (多音字duō​yīn​zì​ – character having several reading) que tiene dos pronunciaciones:

  1. jiāoenseñar (verbo)
  2. jiào – cuando participa en palabras como las siguientes: 教师教授

NOTA: 教授jiào​shòu​ – professor / to instruct / to lecture on / CL: 個|个, 位 (fuente: mgdb)

La palabra 教授 tiene un segundo carácter que es nuevo. Tiene dos partes. La parte izquierda es el carácter de “mano“: héng shù gōu tǐ. La parte derecha se escribe: piě, diǎn diǎn piě (son la especie de tres puntitos que se ven), piě héng gōu, héng piě nà.

对话

Finalmente como ejercicio hicimos un diálogo por parejas con el vocabulario que ya sabemos, incluyendo el nuevo que hemos visto.

A:你好!
B:你好!
A:你叫什么名字?
B:我叫玛利亚。
A:你住哪儿?
B:我住在Santander。
A:你在哪儿工作?
B:我在Valdecilla医院工作。我是医生。
A:Valdecilla医院的医生,怎么样?
B:Valdecilla医院的医生很好。
A:明天我爸爸去Valdecilla医院住院。
B:你爸爸叫什么名字?
A:王大伟。

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s