第六课: nombres de países


Hoy hemos comenzado una nueva lección. A partir de la lección 6 se tiene la particularidad de que todo está en caracteres chinos y pinyin, en lugar de estar solamente en pinyin como hasta ahora. Además el nuevo vocabulario es escaso, ya que tenemos una buena base de palabras de lecciones anteriores. Las palabras nuevas que hemos visto hoy son los nombres de países y palabras derivadas como el gentilicio de sus habitantes y el nombre del idioma que hablan.

Una palabra que la profesora Jing puso en el encerado aunque ya la habíamos visto con anterioridad en clase y que aparece en el primer texto diálogo de la lección 6 es:

duìcorrect, right; facing, opposed

Como se puede ver se compone dos partes. La parte izquierda se escribe diǎn héng piě nà. La parte derecha es la raíz (que por cierto tiene según chinese tools cuatro trazos) y se escribe: héng shù gōu diǎn.

Se utiliza para confirmar o negar (i.e. 不对) Para hacer la pregunta de si algo es correcto (i.e. el final de la frase):

你是西班牙人,对吗?

NOTA: también se puede poner: 对不对?

países

Repasamos el nombre de doce países. Para marcar el gentilicio simplemente hay que añadir al nombre del país el carácter . Para el idioma, hay que añadir al nombre del país un carácter también. Hay dos posibilidades. La forma más coloquial (según la profesora Jing, la que más se emplea en la lengua hablada) es () La otra forma es con (wén) Hay algunas excepciones y particularidades en la escritura del nombre del idioma a partir del país, como veremos.

tiene tres partes. La parte de la izquierda es la raíz . La parte de la derecha arriba es el carácter (i.e. cinco) y el de abajo es (i.e boca)

, aunque en su versión electrónica no se percibe, tiene parte de arriba y parte de abajo, y tiene que haber un espacio entre ambas (!) Se escribe: diǎn héng piě nà.

Aquí esta la lista de palabras de los países y cuando procede las excepciones en el nombre del idioma que se habla en ellos. Algunos de los caracteres que forman el nombre de los países tienen su significado y se usan en el nombre del país por una cuestión fonética.

(1) 西班牙 – (xībānyá) – España

西班牙人Español (gentilicio)
西班牙语Español (idioma)

Ya vimos en su día que 西 es un punto cardinal: oeste. Y significa diente.

(2) 墨西哥 – (mòxīgē) – México

墨西哥人Mexicano (gentilicio)
西班牙语Español (idioma)

La parte de arriba del primer carácter , i.e , se dice hēi, significa color negro (GMG: se puede decir por ejemplo 黑人, i.e persona de color negro) La parte de abajo es el carácter de tierra, i.e .

El segundo carácter ya le conocemos.

El tercer carácter repetido es 哥哥 (gēge), que es hermano mayor (GMG: como curiosidad, cuando se tienen dos hermanos mayores, al más mayor se le llama 大哥哥 y al segundo 小哥哥)

(3) 意大利 – (yìdàlì) – Italia

意大利人Italiano (gentilicio)
意大利语Italiano (idioma)

El primer carácter ya lo hemos visto: 注意zhù yìtake note of / (pay) attention (to).

El segundo carácter también lo hemos visto: big / huge / large / major / great / wide / deep / oldest / eldest .

El tercer carácter es nuevo. Tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: piě héng shù piě diǎn. La parte derecha se escribe: shù shù gōu. (GMG: Según chinese tools, cualquiera de las dos parts puede ser la raíz! La parte izquierda es el carácter de “madera”)

(4) 俄罗斯é luó sīRusia

俄罗斯人ruso (gentilicio)
俄语ruso (idioma)

Hay que llamar la atención sobre la manera de decir el idioma. Y hay que prestar mucha atención a poner el tono correcto en la pronunciación, i.e. éyǔ. Si se pronuncia por ejemplo como èyú entonces estamos significando cocodrilo鳄鱼 (!) (GMG: recordar que la pronunciación de la e es casi gutural desde la garganta y es la vocal más difícil)

Aquí los tres caracteres son nuevos. Tienen elementos conocidos. Así por ejemplo en el primer carácter tenemos una parte izquierda que es la marca de “persona” y además es la raíz, i.e. . La parte derecha es el carácter del pronombre “yo”, i.e .

El segundo carácter tiene la parte inferior como una mitad del carácter .

Las dos partes del tercer carácter las hemos visto en otros caracteres. Por ejemplo es la unidad de peso, medio kilo y el segundo … (?)

(5) 阿拉伯Arabia (?)

No está muy claro si se refiere al país de Arabia Saudí o a todos los países musulmanes en conjunto. La profesora Jing no supo aclararlo. Lo que sí está claro es que el nombre del idioma, el árabe es: 阿拉伯语.

El carácter más interesante es el segundo, i.e – () – to pull / to play (string instruments) / to drag / to draw, i.e. tirar (de algo, p.e de la ropa)

(6) 日本 – (rì běn) – Japón

Aquí tenemos otra de las excepciones cuando se quiere decir el idioma, ya que no se usan todos los caracteres sino solamente el primero, i.e. 日语 – ( rì yǔ) – Japanese (language)

Para ciudadano de jaṕon, i.e japonés, se sigue la regla habitual: 日本人 (GMG: Aunque la traducción que hace chinese tools de 日本 también incluye la acepción de Japonés …)

(7) 中国 – (zhōng guó) – China / Chinese

Otra excepción al expresar el idioma y aquí de forma extrema ya que se usa otra palabra distinta: 汉语hàn yǔ (GMG: de hecho esto se produce en todos los países que tienen el )

También se dice <big 中文 – (zhōng wén)

(8) 法国fǎ guó Francia (GMG: Francés?)

El primer carácter tiene la parte izquierda, la raíz: , i.e. las “tres gotas de agua” y en la parte derecha el carácter del verbo “ir”.

Pare decir el idioma francés, como sucede con el anterior país, se usa el primer carácter solo: 法语 – (fǎ yǔ)

(9) 英国 – (yīng guó) – England / Britain / English

El idioma: 英语 – (yīng yǔ)

Como hacemos nosotros llaman a UK como “Inglaterra”

(10) 美国 – (měi guó ) – America / American / United States of America / USA

Lógicamente aquí el idioma es 英语, aunque la profesora Jing nos dijo que en los diccionarios se distinguía entre el inglés americano y el inglés británico (GMG: utilizó una palabra o carácter para decir “la forma” americana para decir el idioma)

(11) 德国 – (dé guó ) – Germany / German

El idioma: 德语 – (dé yǔ) – German (language)

(12) 加拿大 – (jiā ná dà ) – Canada / Canadian

El segundo carácter es el más interesante por cuanto tiene una parte de abajo, i.e , que significa mano (shǒu) y que además el carácter tiene otro significado:

– () – to hold / to seize / to catch / to apprehend / to take

(GMG: Ya habíamos visto el verbo contrario, i.e – (fàng) – to release / to free / to let go / to put / to place / to let out)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s