frases de repaso y deberes


Hoy en clase nos hemos dedicado a traducir a (pinyin) chino la frases que nos proponía la profesora Jing. Además, nos ha dejado como deberes el paso a Hanzi de las frases. (GMG: Hablando con compañeros de clase se nos ha ocurrido que puede ser bueno para nuestra preparación al HSK si hacemos este mismo ejercicio pero con la profesora Jing soltándonos la frase en chino y nosotros escribiéndola en pinyin/hanzi y quizá después traduciéndola al Español)

1. Mañana es Domingo. ¿A dónde quieres ir?

Míngtiān shì xīngqītiān. Nǐ xiǎng qù nǎr?

明天是星期天。你想去哪儿?

2. Te apetece ir el sábado a estudiar a la Universidad?

xīngqīliù, nǐ xiǎng qù dà xué xué xí ma?

星期六,你想去大学学习吗?

NOTA: con no se pone delante del lugar …

3. ¿Vas a tomar un café?

nǐ qù hē kāfēi?

你去喝咖啡?

4. ¿Hay una cafetería al lado de la universidad?¿Está lejos?

dà xué pángbiān yǒu kāfēi guǎnr ma? yuǎn bù yuǎn?

(在)大学旁边有咖啡馆儿吗?远不远?

(También: (在)大学旁边有没有咖啡馆儿?远)

NOTA: se podría poner al principio. Esta estructura vale perfectamente con otras palabras similares como 附近.

5. ¿Cómo vas a Madrid?

nǐ zěnme qù Mǎ dé lǐ?

你怎么去马德里?

NOTA: para recordar cómo se establece la posición del zěnme se puede componer una frase afirmativa, p.e “yo voy a Madrid en tren.“, que se traduce como wǒ zuò huǒ chē qù Mǎ dé lǐ. Si quitamos el medio de transporte, que es el complemento de modo que va entre sujeto y verbo SIEMPRE (ocurre también con otros complementos …) ya tenemos el hueco que rellenar.

6. ¿Vas a Madrid en tren mañana?

míngtiān nǐ zuò huǒchē qǔ mǎ dé lǐ ma?

明天你坐火车去马德里吗?

7. ¿Dónde está la estación de tren de Santander?

Santander de huǒchēzhàn zài nǎr?

Santander 的火车站在哪儿?

8. ¿Hay un resturante chino por aquí cerca?

(zhèr) fùjìn yǒu zhōng cānguǎnr ma?

(这儿)附近有中餐馆儿吗?

NOTA: también se puede decir (这儿)附近有没有中餐馆儿?

9. ¿Hay alguna estación para ir a Madrid cerca de aquí?

zhèr fùjìn yǒu méi yǒu qù Mǎdélǐ de chēzhàn?

这儿附近有没有去马德里的车站?

NOTA: el complemento “para ir a Madrid” no existe en chino y se emplea el complemento “de ir a Madrid” (!)

10. ¿Llamas a tus padres a menudo?

nǐ cháng cháng dǎ diàn huà gěi nǐ (de) bàba māma ma?

你常常打电话给你(的)爸爸妈妈吗?

(GMG: ¿cómo sería con verbo + bù + verbo?

11. ¿A quién llamas?

nǐ gěi shéi dǎ diàn huà?

你给谁打电话?

12. ¿Quién te llama?

shéi gěi nǐ dǎ diàn huà?

谁给你打电话?

13. Pegar a la gente no está bien.

dǎ rén bù hǎo/dǎ rén bù duì.

打人不好。/打人不对。

14. ¡Cuíadate mucho!

zhù yì shēntǐ!

注意身体!
NOTA: es una frase hecha.

15. (Ya) Estoy muy acostumbrado a la vida en china.

wǒ hěn xí guàn zhōng guó de shēng huó (le).

我很习惯中国的生活(了)。

16. Estoy muy acostubrado a vivir en china.

wǒ hěn xí guàn zài zhōng guó shēng huó.

我很习惯在中国(生活/住)。

NOTA: si se emplea , no tiene el sentido de “hacer vida (social/laboral)” sino de “residir” y el sentido es mucho más restringido en cualquier caso. Además 生活 aquí funciona como verbo y lo del medio es un complemento de lugar que empieza por

17. El quiere ir a vivir a china.

tā xiǎng qù zhōng guó (zhù/shēnghuó)

他想去中国(住/生活)。

NOTA: en este caso se manifiesta un deseo (de ir) con . Si se quiere decir “El va a ir a china”, i.e. como una decisión ya tomada, se emplea . La profesora Jing dijo que 生活 queda mucho más “bonito” que al final de la frase (aunque el sentido es el mismo)

18. No hay problema.

méi wèn tí.

没问题。

19. ¿Estás ocupado?

nǐ máng ma? / nǐ máng bù máng?

你忙吗?/你忙不忙?

20. ¿Estás ocupado estudiando?

nǐ de xué xí máng ma?

你的学习忙吗?

21. Sí, un poco. (GMG: respuesta de la pregunta anterior)

(máng/duì), wǒ (de) xuéxí (yǒu diǎnr/bǐjiào) máng.

(A) 忙,我的学有点儿忙。
(B) 对,我学习比较忙。

22. ¿Qué tal si vamos el sábado a comer al restaurante chino?

xíngqīliù, wǒmen qù zhōng cānguǎnr chī fàn (ba/zěnme yáng?)

星期六,我们去中餐馆儿吃饭(吧/怎么样)?

NOTA: aquí se puede poner como una sugerencia con la partícula expletiva o utilizar la frase hecha 怎么样 (i.e qué tal) Detrás de no se usa .

23. Tengo café y té. ¿Qué quieres?

wǒ yǒu kāfēi hé chá. Nǐ yào zěnme?

我有咖啡和茶。你要什么?

NOTA: También se puede hacer una pausa entre 咖啡 y , que gráficamente se señala con una “coma”.

24. Tengo muchas manzanas. ¿Quieres alguna?

wǒ yǒu hěn duō píng guǒ. (Nǐ) yào (yī) diǎnr ma?

我有很多苹果。(你)要(一) 点儿吗?

25. ¿Cuánto vale medio kilo de plátanos en china?

Zài zhōng guó yī jīn xiāng jiāo duōhsao qián ?

在中国一斤香蕉多少钱?

NOTA: se puede poner la unidad de medida, i.e 一斤, se puede colocar al final de la frase.

26. En total, ¿cuántos sois?

nǐmen yígòng shì duōshao rén?

你们一共是多少人?

27. Dame tu número de teléfono. Mañana te llamo.

(nǐ) gěi nǐ de diàn huà hào mǎ. Míngtiān wǒ gěi nǐ dǎ diàn huà.

给你的电话号码。明天我给你打电话。

NOTA

A mi se me ocurrido que puedo grabarme estas frases y luego mandárselas a Jing para que me diga qué tal las pronuncio (o publicarlas en el blog para que me lo diga la comunidad) ¡Creo que tengo que mejorar bastante la pronunciación! Puedo empezar pronunciando los caracteres sueltos, luego las palabras (i.e universidad, escuela, etc.), luego expresiones (i.e. dentro de la universidad, al lado de la universidad, etc.) y luego frases enteras.

2 comentarios en “frases de repaso y deberes

  1. Hoy le he mandado por correo electrónico a la profesora Jing, las frases que he escrito en Hanzi para que me las corrija. Este es el correo que le envié:

    Asunto: 宿题:星期四词我写汉字了

    你好,静

    给你我的宿题。

    下午见

    赫拉尔多

    NOTA: el nombre del fichero adjunto también le puse en chino: 宿题-片语-星期四.doc, queriendo denotar las palabras: ejercicios (题), frases (片语) y jueves (星期四)

    La profesora Jing me ha contestado y me ha corregido los ejercicios, enviándome un correo con un fichero adjunto (mi fichero, pero con las correcciones) Este es el correo:

    subject RE: 宿题:星期四词我写汉字了

    你好,赫拉尔多

    te he corregido las frases.

    下午见

    Este es el fichero: 题-片语-星期四.doc

    He revisado el documento y parece que hay UN SOLO ERROR en la frases. En concreto en la frase 27 me falta un pronombre (en negrita):

    27. Dame tu número de teléfono. Mañana te llamo.

    gěi nǐ de diàn huà hào mǎ. Míngtiān wǒ gěi nǐ dǎ diàn huà.

    你的电话号码。明天我给你打电话。

    En clase me ha comentado que le he escrito una cosa en ¡japonés! Se trata de la palabra que se refiere a “deberes” en el asunto del mensaje y en la frase del cuerpo del correo, que yo creí que se escribía 宿题 (sù tí), puesto que así es traducido en chinese tools (i.e. en realidad lo traduce como assignment) y resulta que hoy en clase me ha dicho que se escribe:

    作业 – zuò yè – school assignment / work / task / operation / to operate (GMG: definición confirmada por chinese tools)

    Está claro que he metido la pata ya que he usado 作业 en los otros correos electrónicos que he enviado con la escritura hanzi de los diálogos de lecciones anteriores … ¡menuda empanada! 8-)

  2. Ayer le mandé otro correo a la profesora Jing disculpándome por haber errado en mi traducción de “frase” y “deberes” y me ha respondido hoy con la traducción correcta. Este fue mi correo:

    Asunto: Re: 宿题:星期四词我写汉字了

    晚上好, 静

    谢谢你。

    对不起 sobre las palabras que puse en el “asunto” del correo. Yo quería poner “deberes: frases del jueves que yo he escrito en hanzi”.

    Busqué en chinese tools por la palabra “assignment” (trabajo, tarea) y me salió una única respuesta: 宿题. Como habíamos visto 题 en clase, pensé que estaba bien … 我不会说日文! 8-)

    También he usado dos palabras para decir “frase”. No sé si están bien. La primera es 片语 y la segunda es 词.

    再见

    赫拉尔多

    Y esta ha sido la (breve) respuesta:

    没关系, “deberes” se dice 作业 zuo4ye4 y “frase” se dice 句子ju4 zi

    星期四见

    También nos ha mandado el archivo “definitivo” de las frases del jueves (están las que realmente hicimos y las que íbamos a hacer) El archivo está en formato docx y mezcla el pinyin con el hanzi. Seguramente en el original el pinyin se encuentra encima del hanzi gracias al plugin de MS Word que permite hace esto. Si se visualiza con OpenOffice se ve intercalado el pinyin con el hanzi (!)

    NOTA: Para completar esto puede ser interesante echar un vistazo al phrasebook de chinese tools donde hay un montón de ejemplos clasificados por situaciones.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s