第五课: 课文2的语汇 (y II)


Hoy en clase la profesora Jing nos ha explicado cómo va el examen del HSK 2, nos ha dado unas hojas de preparación del examen con el vocabulario y la gramática y nos ha dado un libro de preparación del examen (donde vienen varios ejemplos de exámenes) con su CD para que lo copiemos y preparemos el examen. Además, hemos acabado con las palabras del segundo texto de la lección cinco.

{6} 没问题 [méi wèn tí] no problem

En realidad la frase tiene una palabra oculta: 没(有)问题, pero no se dice nunca .

El primer carácter ya lo conocemos: . Es el adverbio de negación del pasado y del verbo . El segundo carácter también lo conocemos: . Es el verbo preguntar (i.e. to ask) El tercer carácter es nuevo pero está formado (estructura dentro/fuera?) por dos caracteres: , que se traza primero con el trazo del final muy alargado para abarcar al otro carácter; y [] página. Ambos caracteres los hemos visto en su día.

El conjunto 问题 significa pregunta , problema (i.e. problem / issue / topic, según chinese tools) (nombre) El carácter en solitario significa ejercicio (de clase, no de gimnasio o de hacer ejercicio físico)

Ejemplos:

  • 我们有问题。 [wǒmen yǒu wèn tí.] – Tenemos un problema.
  • 问问题。 [wèn wèn tí.] – hacer (una) pregunta.
  • 我想问你们一个问题。 [wǒ xiǎng wèn nǐmen yī ge wèn tí.] – Quiero haceros una pregunta.

{7} 学习 [xué xí] to learn / to study

Estamos de nuevo ante dos carácteres que ya conocemos. El primero también signifca estudiar pero requiere de un objeto que le siga (i.e es transitivo) La palabra que estamos dando puede funcionar tanto de forma transitiva como intransitiva.

NOTA: La profesora Jing puso en la pizarra todas las palabras que hemos dado y que incluyen : 学校, 小学, 中学, 大学, 学生.

{8} [duō] many / much / a lot of / numerous / multi-

Este crácter YA lo hemos dado.

{9} 注意[zhù yì] take note of / (pay) attention (to)

El primer carácter tiene el mismo pinyin que el verbo “vivir“, i.e zhù y si nos fijamos en el carácter. i.e solamente se diferencian en la raíz o radical, i.e 亻 (人), 氵 (水). El primer carácter se escribe: diǎn diǎn piě; diǎn héng héng shù héng;.

El segundo carácter incluye como raíz a “corazón” (xīn), i.e. (GMG: en chinese tools se ponen DOS! Además del anterior también se pone como raíz la parte de arriba, i.e. (stand)) El segundo carácter tiene tres partes. La parte de arriba: diǎn héng diǎn piě héng; la parte del medio: shù héng zhé héng héng; y la parte de abajo: diǎn wān gōu diǎn diǎn.

Esta palabra se puede traducir como “poner atención” o “cuidar de” o “cuidado con” (en el sentido de prestar atención, p.e “cuidado con los acentos [zhù yì shēng diào] 注意声调“) Los ejemplos que vimos en clase aclaran un poco su forma de uso:

  • 注意身体! – Cuídate (lit: presta atención a tu salud) (*)
  • 注意看! [zhù yì kàn] – watch carefully (GMG: en español, ¡fíjate!)
  • 注意听! [zhù yì tìng] – ¡Escucha con atención!
  • 请注意倒车。 [qǐng zhù yì dǎo chē] (**)

(*) Esa frase se puede decir cuando te encuentras con alguien que no parece estar muy bien de salud y te despides de él; cuando despides a un amigo que se va de viaje; cuando alquien te dice que va a trabajar mucho el fin de semana …

(**) hasta hace no mucho se escuchaba esa frase cada vez que un coche daba marca atrás (según ons dijo la profesora Jing!)

{10} [cháng] frequently;often

Se escribe: diǎn diǎn piě; piě héng gōu; shù héng zhé héng; shù héng zhé gōu shù; (GMG: en el buscador de caracteres de chinese tools indica que tiene dos raíces posibles: y !)

Otra vez nos encontramos con un pinyin familiar. Lo hemos visto con carácter y significado “largo” (i.e. be long in space) En este caso es un adverbio (y por lo tanto debe ir entre el sujeto y el verbo) La profesora Jing nos dijo que no se usa de forma aislada sino que se usa repetido, i.e 常常.

Ejemplo:

  • wǒ cháng cháng qù dà xué páng bián de kāfēi guǎnr hē kāfēi.
  • 我常常去大学旁边的咖啡管儿喝咖啡。

{11} 打 [] strike;hit

Este carácter es un verbo bastante versátil. Una de las acepciones que he visto en el buscador de caracteres de chinese tools es el de raise, que probablemente es la razón por la que se usa en la expresión 打电话llamar por teléfono/telefonear que nos indició la profesora Jing. También bromeamos con el significado español de “pegar un telefonazo” o “pegarte un toque” pare referirnos a la llamada por teléfono.

Ejemplos:

  • 我在打电话。 [wǒ zài dǎ diàn huá.] – Estoy hablando por teléfono.
  • 我给你打电话。/我打电话给你。 (*) [wǒ gěi nǐ dǎ diàn huá./wǒ dǎ diàn huá gěi nǐ .] – Te llamo por teléfono
  • 你常常打电话给我! [nǐ cháng cháng dǎ diàn huá gěi wǒ!] – Me llamas a menudo por teléfono! (GMG: ¿se podría decir hěn cháng?)

(*) Esta frase es importante porque muestra que hay una forma en chino de decir esa espresión, que NO es la que se podría intuitivamente desde el español esperar: wǒ dǎ diàn huá nǐ. (!)

La palabra extra que nos ha introducido la profesora Jing (que creo que la vimos en un ejercicio de clase anterior) es: [gěi] dar (i.e. let) con raíz . Se escribe: piě tǐ piě tǐ tǐ; piě nà; héng; shù héng zhè héng.

{12} 好的 [hǎo de]

Los dos caracteres que componen la expresión ya los conocemos de sobra. El significado es “vale“. También se puede decir: 好好, i.e “vale, vale“. No se explicó más. Hay que tener cuidado con la pronunciación de (!)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s