第五课: 课文2的语汇 (I)


Hoy hemos comenzado a estudiar el vocabulario (i.e. 语汇) del segundo texto (i.e. 课文2) de la lección 5 (i.e. 第五课) También hemos hecho el examen de las palabras de la lección 1. Eran 24 caracteres a los que había que poner el pinyin. Uno de los caracteres me sorprendió, i.e [xīn] (no tuve dificultades en poner el pinyin) Fallé en uno de los caracteres [guó], que puse con tercer tono! Hoy no nos trajo el material de HSK 2 del que nos habló la semana pasada pero se lo he recordado al final de clase y nos lo trae el jueves (i.e. lista de palabras, libro y audio CD)

repaso

Pero antes hemos repasado todas las palabras que hemos visto en el primer texto. Volvió sobre el uso no correcto de con su acepción de “pensar” para pedir opinión (i.e. con sentido de “parecer“) Yo comenté que había oído la expresión 好吗? para esa función. En realidad, según explicó la profesora Jing, tiene el sentido de ¿vale?, por ejemplo en la frase: 你请吃饭,好吗? (Te invito a comer, ¿vale?)

Las palabras antónimas 远,近 (i.e. lejos, cerca) que tienen la misma raíz y se usan de la misma manera que 旁边 anteponiendo el lugar (nunca personas) a la palabra.

vocabulario

{1} [wèi/wéi]

Tiene dos partes. La parte derecha es: shù heng zhé héng; la parte izquierda tiene parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba se escribe: shù héng zhé héng shù héng; la parte de abajo se escribe: héng shù gōu diǎn nà.

Esta palabra tiene dos pronunciaciones/pinyin: wèi (la profesora Jing la pronuncia como casi con la e muda) Se utiliza como una especie de llamada para “llamar la atención” de una persona de la que no se conoce el nombre, i.e “喂喂!, que te has dejado el bolso”, cuando vemos que una mujer se va del restaurante y se lo olvida … Se puede traducir como ¡oye, oye! No obstante, la profesora Jing nos dijo que utilizarla en una situación normal para dirigirse a otra persona es de mala educación (de hecho se riñe a los niños que lo usan de forma indiscriminada en vez de utilizar el nombre de la otra persona)

La otra pronunciación, que mantiene el mismo carácter, es wéi y se usa cuando se responde al teléfono. Se puede traducir como “¿si?“.

En chinese tools se define como to feed; (interjection) hello / to feed (someone or some animal) / hey / telephone greeting. (GMG: puede ser interesante echar un vistazo a sus ejemplos)

NOTA: hay tres palabras más que ya hemos visto anteriormente y por lo tanto no se profundiza más en ellas: 你们,我们,也。

{2} 放心 [fàng xīn]

La profesora Jing lo tradujo como una expresión utilizada para decir a una persona que se tranquilice o que no se preocupe.

El primer carácter, [fàng], tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: diǎn héng piě héng zhé gōu; la parte derecha se escribe: piě héng piě nà. Por sí solo el carácter es un verbo: dejar, poner [una cosa] en un sitio.

Ejemplos:

  • 饺子放 在哪儿? (¿Dónde pusiste los raviolis?)
  • 啤酒放在这儿。 (Pon la cerveza aquí.)

NOTA: hay que destacar el uso de para especificar el lugar. Le pregunté a la profesora Jing si se tenía que usar clasificador para algunos de los sitios donde se colocan las cosas, por ejemplo una mesa. No siempre, me dijo. Por lo visto hay palabras que no necesitan clasificador.

El segundo carácter es bien conocido, [xīn] (GMG: escrito está ligeramente tumbado hacia la izquierda) Los trazos de la escritura: piě wān gōu diǎn diǎn.

{3} [ba] (partícula expletiva)

Es la tercera partícula que vemos (i.e 吗,呢)

Tiene dos partes. La parte derecha se escribe: shù héng zhé héng; (GMG: por cierto que es la misma raíz que las otras dos partículas) la parte izquierda es muy familiar: héng shù shù héng shù wān gōu; esta presente en 爸爸。

Su uso es bastante peculiar. Según la profesora Jing se usa para “suavizar” afirmaciones/órdenes. Y también para hacer sugerencias. Nos puso varios ejemplos:

  • 放心吧。 (Tranquilo.)
  • 吃吧。 (Anda, come.)
  • 去吧! (Anda, vete!, por ejemplo cuando una madre da permiso a un hijo/a para salir con los amigos)
  • 我要去吃饭,来吧。 (Quiero ir a comer. Anda, vente.)
  • 星期六我们去在餐馆儿吃饭吧。 (¿Vamos el sábado a comer al restaurante?, ¡claramente una sugerencia!)

{4} 生活 [shēng huó]

El primer carácter ya lo conocemos. El segundo carácter tiene la raíz de tres gotas de agua en la parte izquierda: diǎn diǎn tǐ. En la parte derecha también hay unos trazos familiares (i.e vistos en [huà]): piě héng shù shù héng zhé héng.

Esta palabra tiene el significado de “vida” excepto la acepción de “vida biológica”, i.e. nivel de vida, modo de vida, estilo de vida, etc. La palabra para vida biológica es: 生命 [shēng míng].

Ejemplos: hicimos unos cuantos ejemplos propios y propuestos por la profesora Jing:

  • 我喜欢大学生活。 [wǒ xǐ huān dà xué shēng huó.]
  • 我喜欢西班牙(人)的生活。 [wǒ xǐ huān xī bān yá (rén) de shēng huó.]
  • 在北京生活怎么样? [zài Běijīng shēnghuó zěnme yáng?]

Yo intenté hacer la siguiente frase de ejemplo: “La vida en Inglaterra es muy cara.” – 英国的生活很贵。, pero la profesora Jing me dijo que MAL. Si quiero decir eso se pone: 英国的住很贵。 (GMG: Es decir, usando [zhù] to live / to dwell / to reside / to stop; el razonamiento es que en chino no tiene sentido “poner precio a la vida”, i.e. con la palabra 生活)

NOTA: la profesora Jiing nos introdujo una nueva palabra extra, que es el verbo gustar (like, be fond of) 喜欢 [xǐ huān] (GMG: ella solamente nos dio el pinyin!) He encontrado la definición y otras palabras relacionadas en chinese tools:

喜欢 xǐ huan to like / to be fond of

比较喜欢 bǐ jiào xǐ huān prefer

喜欢吵架 xǐ huān chǎo jiàquarrelsome

Y una frase de ejemplo:

  • 这衣服的颜色我很喜欢。
  • zhè yī fú de yán sè wǒ hěn xǐ huān.
  • El color de esta ropa me gusta mucho.

{5} 习惯 [xí guàn]

Significa costumbre (nombre) o acostumbrarse (verbo)

El primer carácter se escribe: héng zhé gōu diǎn piě. El segundo carácter tiene dos partes. La parte izquierda, que es la raíz, es el carácter muy simplificado de corazón (que ya hemos visto con anterioridad) y que se traza: shù shù diǎn. La parte izquierda tiene parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba se escribe: shù héng zhé héng (grande) shù héng; la parte de abajo se escribe: shù héng zhé piě nà. (GMG: los dos últimos trazos son de rén, persona)

Los ejemplos que se pusieron en clase (también hicimos primero el ejercicio de hacer nosotros mismos una frase):

  • 我习惯西班牙的习惯。
  • 我不习惯西班牙的习惯。 (No me acostumbro a las costumbres españolas.)
  • 我习惯喝中国啤酒了。 (Me he acostumbrado a beber la cerveza china.)(?)
  • 我习惯吃中餐了。 (Me he acostumbrado a comer la comida china.)(?)

He echado un vistazo a chinese tools para ampliar mi conocimiento de esta palabra. La definición: 习惯 [xí guàn] habit / custom / usual practice / to be used to. Una palabra extra: 习惯性 [xí guàn xìng] customary. Finalmente dos ejemplos de frases:

(1) (chī zhōng cān, wǒ zǎo jiù xí guàn le.)

1中餐2,我3早就4习惯56

1. 吃 – chī – eat / eradicate / destroy / receive
2. 中餐 – zhōng cān – Chinese meat / Chinese food
3. 我 – wǒ – I / me / myself
4. 早就 – zǎo jiù – since sometime ago
5. 习惯 – xí guàn – habit / custom / usual practice / to be used to
6. 了 – le – (modal particle intensifying preceding clause) / (completed action marker)

NOTA: La estructura que tiene la primera frase pienso que es muy común en chino y es la manera correcta de hacer las dos frases de las que tengo duda …

(2) (wǒ hěn xí guàn zhè lǐ de shēng huó.)

12习惯3这里45生活6

1. 我 – wǒ – I / me / myself
2. 很 – hěn – very / extremely
3. 习惯 – xí guàn- habit / custom / usual practice / to be used to
4. 这里 – zhè lǐ – here
5. 的 – de – (possessive particle) / of
6. 生活 – shēng huó – life / activity

NOTA: Yo creo que es te es el primer ejemplo en el que he dado TODAS las palabras!

生词

放心 生活 习惯
好吗? 生命 喜欢 喜欢吵架 
比较喜欢 颜色 习惯性 早就

NOTA: las primeras cinco palabras son las oficiales de la lección.

Un comentario en “第五课: 课文2的语汇 (I)

  1. Mandé un correo electrónico a la profesora Jing para aclarar la duda marcada en los ejemplos con 习惯 y 了:

    你好,静

    He estado repasando las frases de ejemplo que vimos en clase con 习惯. Por ejemplo:

    我习惯西班牙的习惯。

    Mi duda es la siguiente. Si se quiere decir “Me he acostumbrado …” por ejemplo:

    我习惯喝中国啤酒了。

    ¿se puede decir así, utilizando la partícula 了 para indicar que ya me he acabado de acostumbrar?

    星期二见

    赫拉尔多

    y me ha contestado lo siguiente (hoy):

    你好,赫拉尔多

    “我习惯西班牙的习惯。”esta frase no tiene problema de gramática, pero no suele decir eso, normalmente decimos “我习惯西班牙的生活。”“我习惯吃西班牙的comida。”“我习惯喝西班牙的啤酒。”ya que en chino , decimos ” aceptar las costumbres”

    t“我习惯喝中国啤酒了。”esta frase es 对,也se puede decir “ 我习惯了喝中国啤酒。”

    明天见

    Jing

    Está claro que, aunque la frase es gramaticalmente correcta, no se dice así. Se dice más “haberse aceptado las costumbres” que “haberse acostumbrado”:

    我1习惯2西班牙3的4生活5。

    1. 我 – wǒ – I / me / myself
    2. 习惯 – xí guàn – habit / custom / usual practice / to be used to
    3. 西班牙 – xī bān yá – Spain
    4. 的 – de (possessive particle) / of
    5. 生活 – shēng huó life / activity

    我1习惯2吃3西班牙4的5饭6。

    1. 我 – wǒ – I / me / myself
    2. 习惯 – xí guàn – habit / custom / usual practice / to be used to
    3. 吃 – chī eat / eradicate / destroy / receive
    4. 西班牙 – xī bān yá – Spain
    5. 的 – de (possessive particle) / of
    6. 饭 – fàn – food / cuisine / cooked rice / meal

    我1习惯2喝3西班牙4的5啤酒6。

    1. 我 – wǒ – I / me / myself
    2. 习惯 – xí guàn habit / custom / usual practice / to be used to
    3.喝 – hē – my goodness / to drink
    4. 西班牙 – xī bān yá – Spain
    5. 的 – de (possessive particle) / of
    6. 啤酒 – pí jiǔ – beer

    Es interesante también la variante que pone le al lado del verbo:

    我1习惯2了3喝4中国5啤酒6。

    1. 我 – wǒ I / me / myself
    2. 习惯 – xí guàn – habit / custom / usual practice / to be used to
    3. 了 – le (modal particle intensifying preceding clause) / (completed action marker)
    4. 喝 – hē my goodness / to drink
    5. 中国 – zhōng guó China / Chinese
    6. 啤酒 – pí jiǔ – beer

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s