第四课: 课文 1,2


La profesora Jing nos propuso ayer como tarea escribir con el ordenador en chino los textos 1 y 2 de la lección cuatro del libro de texto, que están solamente en pinyin. Voy a acometer aquí esa tarea utilizando dos Input methods de UNR (i.e. IBus Pinyin, Py Pinyin) El resultado se lo enviaré a la profesora Jing por correo electrónico. Voy a incluir aquí también el audio de los diálogos.

课文 1

苹果多少钱一斤?

A: 你要点儿什么?
B: 苹果多少钱一斤?
A: 两块一斤。
B: 香蕉呢?
A: 四块。
B: 我要两斤苹果,两斤香蕉,一共多少钱?
A: 一共十二块。

生词 [shēng cí]

苹果 点儿
香蕉 一共 十二  

课文 2

您吃点儿什么?

服务员: 先生,您吃点儿什么?

马丁: 有饺子码? (#MAL#) (JING: 有饺子吗?)

服务员: 有,要多少?

马丁: 半斤。

服务员: 还要点儿别的吗?

马丁: 来一瓶啤酒。

服务员: 您稍等。

马丁: 谢谢。

生词

服务员 先生 饺子
别的 稍等

注释 [zhù shì ]

Hay una nota gramatical relacionada con los textos y que trata de la variación del primer tono de [] cuando le sigue otra sílaba en función del tono de esa segunda palabra.

Cuando le sigue una sílaba de cuarto tono, se pronuncia con segundo tono. Por ejemplo: yīgòng --> yígòng , yīkuài --> yíkuài.

Cuando va delante de sílabas de primer, segundo o tercer tono, entonces se pronuncia con cuarto tono. Por ejemplo: yījīn --> yìjīn , yīpíng --> yìpíng , yīběn --> yìběn.

Un comentario en “第四课: 课文 1,2

  1. Ayer envié por correo electrónico mis dos transcripciones de los textos 1 y 2 de la lección 4. Al parecer tenía errores. Jing me comentó hoy en clase que no había podido corregir adecuadamente el ejercicio por el formato de correo electrónico y que prefería que le enviáramos los ejercicios en formato word para poder editarlos.

    Este es el correo que envié:

    早上好, 静

    给你我的作业。

    课文 1

    苹果多少钱一斤?

    A: 你要点儿什么?
    B: 苹果多少钱一斤?
    A: 两块一斤。
    B: 香蕉呢?
    A: 四块。
    B: 我要两斤苹果,两斤香蕉,一共多少钱?
    A: 一共十二块。

    课文 2

    您吃点儿什么?

    服务员: 先生,您吃点儿什么?

    马丁: 有饺子码?

    服务员: 有,要多少?

    马丁: 半斤。

    服务员: 还要点儿别的吗?

    马丁: 来一瓶啤酒。

    服务员: 您稍等。

    马丁: 谢谢。

    —————————-

    对不对?

    星期二见

    赫拉尔多

    Esta es la respuesta de Jing:

    你好,

    你有一个句子(ju4 zi, frase)不对. 下次请usar archivo Word mandarme los deberes.

    下午见

    马丁: 有饺子码?有饺子吗?

    He analizado con la utilidad chinese annotation la frase en la que me me dice que tengo un error en una frase:

    你1有2一个3句子4不对5

    1. 你 – nǐ – you
    2. 有- yǒu – to have / there is / there are / to exist / to be
    3. 一个 – yī gè – a / an
    4. 句子 – jù zi – sentence
    5. 不对 – bù duì – incorrect / wrong / amiss / abnormal / queer

    También es interesante el comienzo de la frase en la que me dice que use word la próxima vez:

    下1次2请3 …

    1. 下 – xià – under / second (of two parts) / next (week, etc.) / lower / below / underneath / down(wards) / to decline / to go down / latter
    2. 次 – cì – nth / number (of times) / order / sequence / next / second(ary) / (measure word)
    3. 请 – qǐng – to ask / to invite / please (do sth) / to treat (to a meal, etc) / to request

    Ya he corregido la frase que estaba mal (!)

    Creo que voy a utilizar para la edición el Google Docs que he visto que puede exportar en formato Word.

    Me he disculpado enviando otro correo:

    你好,

    啊,对不起。下次usaré archivo. (文档?) 8-)

    星期四见

    赫拉尔多

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s