repaso y ejercicios de lección 4


Hoy en clase, que ha durado más de lo normal (una hora) para recuperar las dos clases perdidas. Al final hemos hecho un descanso a mitad de clase. Primero hemos repasado los caracteres que hemos visto en la lección cuatro, que se han ordenado en función de sus raíces (al final no las he copiado)

Luego hemos visto una palabra que faltaba y hemos hecho un montón de ejemplos con esa palabra. Seguidamente construimos un diálogo basado en los textos 1 y 2 del libro de texto. Hicimos el descanso y en la reanudación hicimos un ejercicio de traducir frases basado a su vez en otro ejercicio de la página 8 del libro de ejercicios. Finalmente hicimos el ejercicio 5 de la sección de ejercicios de la lección cuatro del libro de texto.

carácter faltante

稍等 [shāo děng] esperar un momento

Es interesante el hecho de que el adverbio se coloque delante del verbo. Por otro lado parece ser que es una palabra muy formal para describir un periodo corto de tiempo y solamente se usa en esta expresión y otras similares como “frases hechas”. La profesora Jing puso la frase de ejemplo en español: “ayer estudié chino un rato”, donde ese “rato” NO es .

El primer carácter , tiene dos partes. La parte izquierda, que además es la raíz, i.e. [hé zi páng] (que tiene a su vez un significado como carácter: cereal / grain), se escribe diǎn héng shù piě piě (?) (GMG: tengo dudas del último trazo) La parte derecha se escribe: diǎn diǎn diǎn; (GMG: primero el del centro) shù héng zhé gōu; héng héng.

El segundo carácter, , tiene como tres partes: arriba, medio y abajo. La parte de arriba es la raíz y son dos conjuntos de tres trazos repetidos: piě héng diǎn. La parte del medio es “tierra” [] : héng héng shù. La parte de abajo es: héng shù tǐ diǎn.

ejemplos con

El verbo de la expresión anterior da mucho juego. Para comprobarlo basta con echar un vistazo a todos los ejemplos que hemos hecho en clase. Todos los ejemplos parten de frases que la profesora Jing nos puso en Español para que las tradujéramos.

  • Yo te espero. [wǒ děng nǐ.] 我等你。 (GMG: Esta pregunta me tocó a mí.)
  • ¿Me esperas? [nǐ děng wǒ ma? / (nǐ) děng bù děng wǒ?] 你等我吗? / 等不等我?
  • Te espero aquí/allí. [wǒ zài nàr/zhèr děng nǐ. / wǒ zài nà lǐ/zhè lǐ děng nǐ.] 我在 (那儿 / 这儿) 等你。 / 我在 (那里 / 这里) 等你。 (GMG: al especificar el lugar tenemos que utilizar ; también se puede traducir por “Te estoy esperando aquí.“)
  • ¿Dónde me esperas? [nǐ zài (nǎr / nǎ lǐ) děng wǒ?] 你在 (哪儿 / 哪里) 等我?
  • No me esperes. [bié děng wǒ.] 别等我。
  • Te estoy esperando. [wǒ zài děng nǐ.] 我在等你。 (GMG: aquí se emplea pero sin especificar el lugar)
  • No te esperé. [wǒ méi děng nǐ.] 我没等你。

El siguiente ejemplo, por su aparente complejidad y su estructura, es muy interesante y por eso le pongo aparte.

  • 我在大学的咖啡官儿里等你,桑坦德银行的旁边。 [wǒ zài dà xué de kāfēi guǎnr lǐ děng nǐ, Santander yīháng de páng biān.] Te espero en la cafetería de la universidad, al lado del banco.

La primera estructura interesante es 在 … 里 en la que es opcional. La segunda es … 的旁边 para especificar que algo está al lado de otra cosa. La profesora Jing puso un ejemplo para decir que una persona está al lado de otra: Alberto 是 Gerardo 的旁边。 (GMG: no recuerdo que usáramos esta estrucu8ura de frase cuando dimos el adverbio de lugar por primera vez)

La profesora Jing, al final del ejercicio nos propuso hacer nosotros una frase. He tomado nota de la mía (la primera) y otra que me pareció muy interesante.

  • 我爸爸在咖啡官儿等我们。 [wǒ bàba zài kāfēi guǎnr lǐ děng wǒmen.] mi padre nos espera en la caterería.
  • 你在大学里没等我吗? [nǐ zài dà xué lǐ méi děng wǒ ma?] ¿No me esperaste en/dentro la universidad?

ejemplos con

También hicimos unos ejemplos con yào. De las frases que se hicieron la más interesante para mí fue:

(你) 还 要 点 儿别的吗? [(nǐ) hái yào diǎnr bié de ma?] ¿(tú) quieres algo más?

En donde es algo más se refiere a una cosa distinta de la anterior (p.e se ha pedido un plato de raviolis y luego se pide un vaso de agua)

diálogo

Antes del descanso la profesora Jing nos propuso hacer un diálogo basado en los diálogos que aparecen en los textos 1 y 2 de la lección cuatro. Al mismo tiempo nos propuso como “deberes” (GMG: como se dice en chino?) poner en caracteres chinos esos diálogos (cosa que iba a hacer yo de todas maneras)

Este es el diálogo que Alberto y yo hicimos (yo hice de 服务员 [fúwùyuán], i.e letra F):

F: 欢迎你。你 吃 饺子 吗 ? [Huán yīng nǐ. Nǐ chī jiǎozi ma?]
A: 不 吃 。我 要 米 饭。 [Bù chī. Wǒ yào mǐ fàn.]
F: 还 要 点 儿别 的 吗? [Hái yào diǎnr bié de ma?]
A: 来 一 瓶可乐。 [Lái yī píng kělè.]
F: (我们) 没有可乐。 [(Wǒmen) méi yǒu kélè.]
A: 我要一瓶水。 [Wǒ yào yī píng shuǐ.]
F: 稍等。 [Shāo děng.]
A: 谢谢。[ Xiè xie.]
F: 给你。 [Gěi nǐ.]
A: 一共多少钱? [Yī gòng duō shao qián?]
F: 十三欧元。 [Shí sān ōu yuán.]
A: 给你。 [Gěi nǐ.]
F: 谢谢。[ Xiè xie.]

Tras esto hicimos el descanso.

cajón de sastre

Hay una serie de palabras y frases que han salido durante la clase y que pueden incluirse en el acerbo de palabras que sabemos en chino:

  • 玉米 [yù mǐ] corn / maize
  • 中国米 [zhōng guó mǐ] chinese rice
  • 改天 [gǎi tiān] ( adv. ) some other day, later
  • 好了吗?/好了。 [hǎo le ma? / hǎo le.] – ¿ya está?/ya. (GMG: ¿cómo se escriben estas expresiones?)

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s