más ejercicios tras el descanso


Hoy hemos tenido una clase extendida una hora más. Tras el breve descanso para tomar un café hemos hecho más ejercicios. El primer ejercicio ha sido traducir unas frases dichas en Español por la profesora Jing. La frases fueron sacadas de un ejercicio del cuaderno de ejercicios. En concreto, del ejercicio número 6 de la página 8 (el ejercicio trata de leer unos diálogos siguiendo la grabación; el pinyin de las frases del libro nos sirve para comprobar que hemos escrito correctamente las frases en clase)

NOTA: yo además he escrito en caracteres las frases usando el Input Mehtod de UNR …

ejercicio 1

¿Quieres algo?
Nǐ yào diǎnr shénme?
你要点而什么?

Quiero té. No quiero más.
Wǒ yào chá, bù yào bié de.
我要茶,不要别的。

Quiero dos quilos y medio de bananas y un kilo de plátanos. ¿Cuánto es en total?
Wǒ yào wǔ jīn xiāngjiāo, liǎng jīn píngguǒ, yīgòng duōshao qián?
我要五斤香蕉,两斤苹果,一共多少钱?

En total son 24 yuanes.
Yīgòng, èr shí sì kuài.
一共,二十四块。

¿Cuánto cuesta una botella de cerveza?
yī píng pí jiǔ duōshao qián?
一瓶啤酒多少钱?

Una botella de cerveza cuesta cuatro yuanes.
píjiǔ wǔ yuán yī píng.
啤酒五元一瓶。

NOTA: la cantidad se puede poner al principio o al final pero se dice y escribe al final. De otra forma sonaría “raro”.

¿Cuántos raviolis quieres?
nǐ yào duōshao jiǎozi?
你要多少饺子?

Quiero medio kilo.
wǒ yào yī jīn.
我要一斤。

¿Qué te traigo?
nǐ lái diánr shénme?
你来点儿什么?

Tráeme un cuarto de kilo de raviolos y una botella de cerveza.
wǒ lái bàn jīn jiǎozi, yī píng pí jiǔ.
我来半斤饺子一瓶啤酒。

NOTA: 来 tiene el significado de traer pero aquí se usa con los pronombres de la persona a la que le traen la cosa en la posición del sujeto, lo cual es un poco confuso. Creo que se puede omitir, lo cual lo deja más claro.

ejercicio 2

El segundo ejercicio es el ejercicio número cinco de la página 29 (二十九页码 [èr shí jiǔ yè mǎ]) del libro de texto (lección cuatro) Se trata de completar los diálogos con las palabras dadas. (Yo de añadido los caracteres chinos)

A: Nǐ yào shénme? {你要什么?}
B: ___Yǒu xiāngjiāo ma? Duō shao qián?___ (xiāngjiāo, duōshao) {有香蕉吗?多少钱?}
A: Sì kuài yī jīn, hái yào biéde ma? {四块一斤, 还要别的吗?}
B: ___Yǒu píngguǒ ma? Duō shao qián yī jīn? (píngguǒ, duōshao) {有苹果吗?多少钱一斤?}
A: Liáng kuài. {两块。}
B: Liáng jīn xiāngjiāo, liáng jīn píngguǒ, yīgòng duōshao qián? {两香蕉,两斤苹果,一共多少钱?}
A: ___yīgòng shí'èr kuài.___ (yīgòng) {一共十二块。}

***********

A: Xiānsheng, nín chī diánr shénme? {先生,您吃点儿什么?}
B: ___Yǒu jiǎozi ma?___ (jiǎozi) {有饺子码?}
A: Nín yào duōshao? {您要多少?}
B: ___(Wǒ yào) yī jín.___ (yījīn) {一斤。}
A: Hāi yào biéde ma? {还要别的吗?}
B: ___Wǒ yào yī píng pí jiǔ.___ (píjiǔ) {我要一瓶啤酒。}
A: Qǐng shāo děng. {请稍等。}

NOTA: Se puede observar como en la última frase, en lenguaje formal, se dice “por favor, espere un momento

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s