第四课: últimas palabras pendientes


Hoy hemos visto las últimas palabras de vocabulario de la lección 4 del libro de texto que teníamos pendientes de la clase anterior. También hemos visto unos ejemplos muy interesantes de algunas de las palabras. Finalmente hemos fijado que en las próximas tres clases vamos a recuperar las horas de las dos clases que hemos perdido en las semanas anteriores. Tendremos una hora más en las próximas tres clases.

vocabulario y ejemplos

{1} 服务员 [fú wù yuán] waiter / waitress / server

La profesora Jing también dijo que podía significar “servicio” en general.

La palabra consta de tres caracteres. El primero tiene dos partes. La parte izquierda, que es la raíz (yué zi páng), ya la conocemos: piě héng zhé gōu; héng héng; la parte derecha se escribe: héng zhé gōu; héng piě; nà.

El segundo carácter tiene parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba se escribe: piě héng piě nà; la parte de abajo se escribe: héng zhé gōu piě.

Finalmente el tercer carácter tiene también parte de arriba y parte de abajo. La parte de arriba se escribe: shù héng zhé héng. La parte de abajo se escribe: shù héng zhé; piě nà.

El ejemplo que nos propuso escribir la profesora Jing resultó más complicado de lo que parecía. Se trataba de: “El camarero del restaurante chino es muy bueno”. Yo puse:

中国餐厅的服务员很好。

pero resultó estar mal. En primer lugar 餐厅 es más bien “comedor”, aunque puede usarse para un restaurante muy pequeño (también se puede usar para la habitación de casa donde se come, aunque eso no es muy común en china) En su lugar se debe usar 餐馆. Luego el calificativo de “chino” se hace con . Además para referirse al camarero hay que emplear más el clasificador (que no nos dijo cuál es, aunque supongo que es )

Así pues la frase correcta queda:

那(clasificador)中餐馆的服务员很好。

{2} [hái] also / in addition / more / still / else / still / yet / (not) yet

Es una de las palabras más utilizadas. La raíz del carácter es la parte izquierda, que se traza lo último (i.e regla dentro a fuera) La parte derecha del carácter es el , el “no” del presente en chino. Ya conocemos los trazos de ambos.

Aquí hicimos unos ejemplos:

  • 他是服务员,还是学生。 (Él es camarero, también es estudiante.)
  • 我要两斤苹果,还两斤香蕉。 (Yo quiero un kilo de manzanas, además (quiero) un kilo de plátanos.)
  • 你还在这儿吗? [nǐ hái zài zhèr ma?] (¿Todavía estás aquí?)

NOTA: media manzana se dice: 一半苹果。 [yī bàn píng guǒ.]

Y la profesora Jing nos propuso hacer uno por nosotros mismos, eligiendo las palabras que quisiéramos. Yo puse:

我要咖啡,还要一杯葡萄酒。 [wǒ yào kāfēi, hái yào yī bēi pútào jiǔ.]

Además del vino consideré poner zumo de naranja o manzana. Para decir zumo la profesora Jing me dijo que se decía [zhī]. Por lo tanto: 苹果汁 [píng guǒ zhī] (apple juice), 橙子汁 [chéng zi zhī] (orange juice) (GMG: tengo otra palabra que he visto en chinese tools: 桔子水 [jú zi shuǐ]), o en general 果汁 [guǒ zhī] (fruit juice)

{3} 别的 [bié de] (adj.) else / other

La profesora Jing resalta el hecho de que “otro” aquí tiene el sentido de “distinto”. Es decir, que no vale “otro café”, por ejemplo, que se dice de otra manera.

El segundo carácter ya le conocemos. Es el posesivo. el primer carácter tiene dos partes. La parte derecha es su raíz: [lī dāo páng], que como carácter es navaja. La parte izquierda se escribe: shù héng zhé héng; héng zhé gōu; piě. La parte derecha se escribe: shù (?) shù gōu. (GMG: tengo dudas con el primer trazo)

El primer carácter, [bié], resulta ser una palabra MUY importante. Completa el conjunto de caracteres utilizados para “negar”. Ya hemos visto y . SIn embargo, el uso de es con el imperativo o para dar órdenes. Se pusieron unos ejemplos:

  • 别问我。 [bié wèn wǒ.] (Don’t ask me.)
  • 别叫她。 [bie'jiào tā.] (Don’t call her.)
  • 别吃那个苹果。 [bié chī yī ge píng guǒ.] (Don’t eat that [classifier] apple.) (GMG: el clasificador lo he puesto yo; la profesora Jing solamente nos dijo que llevaba uno; todavía no los hemos visto)
  • 别喝酒。 [bié hē jiǔ.] (Don’t drink alcohol.)

{4} [lái] to come

La traducción al español es: venir, traer dar (los dos últimos significados vienen en el libro de texto) La profesora Jing intentó que pusiéramos unos ejemplos por nosotros mismos sin mucho éxito.

Aquí están algunos de los ejemplos que pusimos:

  • 我来大学学汉语。 [wǒ lái dà xué xué hán yǔ.] (yo vengo a la universidad (a/para) estudiar chino.)
  • (你)来这里。 [(nǐ) lái zhè lǐ.] (Ven aquí.) {GMG: lo contrario se dice (你)去那里。 [(nǐ) qù nà lǐ.] (vete allí.); el sujeto se puede omitir si está claro por el contexto.}
  • 明天我再来。 [míng tiān wǒ zài lái.] (Mañana vuelvo.)

{5} [píng] bottle / (a measure word) / vase / pitcher

Este carácter es un clasificador, además de tener un significado concreto. La profesora Jing nos explicó que se puede utilizar con todo tipo de líquidos que se meten en un recipiente cerrado (i.e botella) Pero no tiene el significado de lata.

El carácter tiene dos partes. La parte derecha es la raíz [wǎ zi páng] (que significa teja) La parte izquierda se escribe: diǎn diǎn héng héng piě shù; la parte derecha se escribe: héng piě zhé, héng zhé wān gōu.

{6} 啤酒 [pí jiǔ] (n.) beer

El primer carácter tiene creo tres partes. La primera parte es: shù péng zhe héng. La segunda es: diǎn shù héng zhé héng piě (GMG: el último trazo parte de la parte media de la caja que forman los otros trazos) La tercera parte es: héng shù.

El segundo carácter se escribe: diǎn diǎn diǎn; héng shù héng zhé; piě nà héng héng.

El segundo carácter es el nombre general de todos los licores, i.e [jiǔ] wine / liquor / spirits. 喝酒 es una palabra que significa beber alcohol. La profesora Jing nos dio algunas frases de ejemplo muy útiles que usan como:

别喝酒。

1. 别 – bié – don’t… persuade s.o. to change his opinion or give up his idea
2. 喝酒 – hē jiǔ – to drink (alcohol)

o su uso como clasificador:

我要一瓶啤酒。

1. 我 – wǒ – I / me / myself
2. 要 – yāo – demand / ask / request / coerceyào to want / to be going to / to mustyào important / vital
3. 一 – yī – one / single / a
4. 瓶 – píng – bottle / (a measure word) / vase / pitcher
5. 啤酒 – pí jiǔ – beer

Y finalmente un par de palabras:

  • 米酒 [mǐ jiǔ] – Licor de arroz.
  • 中国啤酒 [zhōng guó pí jiǔ] – cerveza china.

NOTA: también es un clasificador, i.e (measure word) meter / rice, según chinese tools. Vienen unos cuantos ejemplos con por lo menos dos frases usado como clasificador de altura:

12身高3456

1. 他 – tā – he / him
2. 的 – de (possessive particle)
3. 身高 – shēn gāo (a person’s) – height
4. 一 – yī – one / single / a
5. 米 – mǐ – (measure word) meter / rice
6. 八 – bā – eight / 8

1孩子234567

1. 这 – zhè – this / these
2. 孩子 – hái zi – child
3. 有 – yǒu – to have / there is / there are / to exist / to be
4. 一 – yī – one / single / a
5. 米 – mǐ – (measure word) meter / rice
6. 高 – gāo – high / tall
7. 吗 – ma (question tag)

otras frases

Antes de comenzar el meollo de la clase la profesora Jing nos hizo repasar las palabras anteriores con unas frases que tuvimos que decir en chino a partir del español. No tomé nota de todas las frases.

Sí surgieron algunas frases curiosas como:

你很二! [nǐ hěn èr!]

que según la profesora Jing es un slang que significa “¡tú eres tonto!” (GMG: lo he buscado en Goolge!, parece que se usa como la coletilla en inglés “you fool!“)

Otro compañero, Alberto, entonces especuló en la forma en que se diría “somos dos” (我们是二。) p.e en un restaurante. La profesora Jing dijo que se decía de otra manera, con clasificador:

我们是二个人。

1. 我们 – wǒ men – we / us / ourselves
2. 是 – shì – to be (is, are, am) / yes
3. 二 – èr – two
4. 个人 – gè rén – 1. an individual 2. a speaker referring to himself 3. another person

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s