第四课: comida, bebida y compras


Hoy en clase hemos continuado con el aprendizaje del vocabulario de la lección 4 del libro de texto. En la clase anterior hemos comenzado con vocabulario de compra y de comida (fruta) correspondiente al primer texto (diálogo) En este segundo abordaje hemos intentando aprender el vocabulario del segundo texto (diálogo) Y de paso hemos hecho un montón de ejemplos en el que hemos aprendido como preguntar y responder sobre precios, y otras cuestiones sobre comer y beber.

Frases de ejemplo

Empezamos con unas frases de ejemplo usando el vocabulario de la clase anterior. Son frases muy útiles, en mi opinión.

  • 谁要苹果? – [shuí/shéi yào píng guǒ?] – (Who wants apple(s)?)
  • 你要不要苹果? – [nǐ yào bù yào píng guǒ?] – (Do you want apple(s)?)
  • (我)要/不要,我很饱。 – [(wǒ) yào/bù yào, wǒ hěn bǎo] – (I do/I don’t, I’m full up.) (GMG: Posibles respuestas con una nueva frase)
  • 苹果在哪儿? – [píng guǒ zài nǎ er ?] – (Where is/are the apple(s)?)
  • 苹果在书包里。 – [píng guǒ zài shū bāo lǐ] – The apple(s) is(are) into my schoolbag.

Hay que destacar que el uso de requiere poner un sitio y que se tiene que poner después del sitio.

Recordar que significa (según chinese tools), entre otras cosas: to want / to be going to / to must.

La frase “estoy lleno” es una frase muy útil:

123

1. 我 – – I / me / myself
2. 很 – hěn – very / extremely
3. 饱 – bǎo – to eat till full / satisfied

En cuanto a preguntas sobre cuánto cuestan las cosas, se puede hacer una pregunta genérica sin mencionar el sujeto (que se obtendrá del contexto anterior):

多少钱? [duō shao qián?]

El sujeto se pone al principio:

  • 香蕉多少钱? [xiāngjiāo duō shao qián?]
  • 咖啡多少钱? [kāfēi duō shao qián?]

Se puede especificar una medida de peso al comprar las frutas, cuya base es el [jīn] (aproximadamente medio kilo), que viene acompañado de un número:

  • 一斤苹果多少钱? [yījīn píngguǒ duōshao qián?]
  • 苹果多少钱一斤? [píngguǒ duōshao qián yījīn?]
  • 一共多少钱? [yīgòng duōshao qián?]

La medida de puede colocar al principio o al final de la frase. Sin embargo para preguntar por “el total”, 一共 hay que colocarlo siempre al principio. Por ejemplo:

一共多少人? [yīgòng duōshao rén?]

También hay unas frases relacionadas con el dinero:

  • 你有钱吗? [nǐ yǒu qián ma?]
  • 你有没有钱? [nǐ yǒu méi yǒu qián?]
  • 她有很多钱。 [tā yǒu hěn duō qián.]
  • 他很有钱。 [tā hěn yǒu qián.]

La última frase es muy interesante. Muestra una forma compacta de decir “(él/ella) tiene mucho dinero” utilizando el adverbio antes del verbo, en vez de antes del nombre.

diálogo

La profesora Jing nos propuso un ejercicio de trabajar por parejas para preparar un diálogo de compra en una tienda de comestibles. Yo tengo aquí el diálogo que hicimos Alberto y yo que incorpora algunas frases de nuevo cuño a tener en cuenta.

NOTA: En clase la hicimos entera en pinyin. Aquí solamente pongo hanzi para entrenarme en la comprensión de los caracteres.

  • G: 你好。
  • A: 你好。你要点儿什么?
  • G: 你的香蕉很香。多少钱一斤?
  • A: 三块一斤。我的香蕉好吃!
  • G: 真便宜!我要两斤香蕉,多少钱?
  • A: 一共六块。
  • G: 给你。
  • A: 给你。
  • G: 谢谢。再见!
  • A: 欢迎再来。

Una frase interesante es 你的香蕉很香。 [nǐ de xiāngjiāo hěn xiāng.], en la que hemos utilizado como adjetivo. Una palabra interesante es 好吃 [hǎo chī] tasty / delicious. Un ejemplo de frase muy bonita de chinese tools que contiene la palabra anterior es:

我妈妈做的菜很好吃。 [wǒ māma zuò de cài hěn hǎo chī.]

Otra frase que hemos usado es: 真便宜!, en la que se ve el uso de [zhēn] para expresar exclamativamente con sorpresa (i.e ¡Qué barato!) y la nueva palabra 便宜 [pián yi] inexpensive. Un ejemplo con esta palabra en chinese tools:

这个1饭馆23456便宜7

1. 这个 – zhè gè – this
2. 饭馆 – fàn guǎn – restaurant
3. 儿 – er – non-syllabic dimi. suff.
4. 的 – de (possessive particle) / of
5. 菜 – cài – dish (type of food) / vegetables
6. 很 – hěn – very / extremely
7. 便宜 – pián yi – inexpensive

La profesora Jing también nos dijo como se decía lo contrario: [guì] expensive / noble / your (name) / precious.

La frase 给你。 se puede traducir como “aquí tiene” y creo que es una frase que se usa mucho cuando alguien te pide algo o tienes que dar algo a alguien.

La última frase tiene la expresión 再来 [zài lái] come back. El sentido de la frase puede ser “espero que vuelva usted”.

vocabulario

Además de repasar el vocabulario de la clase anterior (correspondiente al primer texto) hemos visto una palabra nueva (que yo ya había visto en fuentes online) correspondiente a la palabra “fruta”: 水果 – [shuǐ guǒ] – (fruit) El primer carácter significa “agua”.

{1} [chī] eat

El carácter tiene parte izquierda y parte derecha. La parte izquierda se escribe: shù héng zhé héng. La parte derecha tiene arriba y abajo; la parte de arriba se escribe: piě héng; la parte de ababjo se escribe: héng zhé wān gōu;

Es un verbo transitivo que necesita de un objeto. La profesora Jing mencionó otra palabra en chino para la versión intransitiva, i.e 吃饭 [chī fàn] to eat a meal, que puede simular el presente continuo. Y yo en chinese tools he encontrado incluso otro 吃完 [chī wán] to finish eating, que da idea de las formas que tiene la lengua china para descriir acciones.

NOTA: he visto también que para decir beber agua se usa el mismo verbo “comer”: 吃水 [chī shuǐ] (person) drink water (GMG: esto es una duda)

La profesora Jing propuso unas cuantas frases de ejemplo que enunció en Español para que nosotros la dijéramos en chino:

  • 你没吃苹果吗?¿Comiste manzana? (GMG: marca de pasado ; la respuesta puede ser: / 没吃, ya que se responde con el verbo)
  • 你要吃什么?¿Qué quieres comer?
  • 你在吃什么?¿Qué estás comiendo? (GMG: para decir “estoy comiendo”: 我吃饭。)
  • 你吃什么?¿Qué comes?/¿Qué vas a comer? (GMG: duda, “ir a comer” no sería 要吃?)
  • 你喝什么?¿Qué bebes?/¿Qué vas a beber?

{2} 饺子 [jiǎo zi] dumpling (GMG: ravioli)

Esto es lo que hicimos en el taller de cocina china la semana pasada!

El primer carácter consta de dos partes. La parte derecha nos tiene que somar ya que lo hemos visto en otro carácter, i.e. – [xiào] – school. La parte izquierda se escribe: piě héng zhé shù tǐ; la parte derecha se escribe: diǎn héng piě diǎn piě nà;

NOTA: el segundo carácter ya le conocemos!

Algunas frases de ejemplo que dio la profesora Jing:

  • 我要吃饺子。Quiero comer raviolis.
  • 你们有饺子吗?¿Tienen raviolis? (GMG: duda, esto es lo que se pregunta en el super?)
  • (我们)有。你要多少?Sí (tenemos), ¿cuánto(s) quiere?

NOTA: la respuesta a la última pregunta es probable que contenga una cantidad en jīn.

Una frase de ejemplo de chinese tools:

这个1饭馆234饺子56得很7好吃8

1. 这个 – zhè gè – this
2. 饭馆 – fàn guǎn – restaurant
3. 儿 – er – non-syllabic dimi. suff
4. 的 – de (possessive particle)
5. 饺子 – jiǎo zi – dumpling
6. 做 – zuò – to do / to make / to produce
7. 得很 – de hěn – very (much, good etc.)
8. 好吃 – hǎo chī – tasty / delicious

{3} 一半 [yī bàn] half

El primer carácter ya lo conocemos (se pronuncia en segindo tono al ir seguido de un cuarto tono; es una regla que vamos a amprender en la lección 4) El segundo carácter se escribe: nà piě héng héng shù; (el primer héng es más corto que el segundo)

El segundo carácter se puede poner delante de la unidad de peso, p.e 半斤饺子. También se puede poner 半天 significando un periodo de tiempo de medio día (no la hora!) O media cantidad de algo, p.e 半杯咖啡.

{4} 先生 [xiān sheng] sir / mister / teacher / (title of respect)

El primer carácter se escribe: piě héng shù; héng; piě shù wān gōu. Por lo visto es un adverbio que significa “primero” (no es el ordinal!)

El segundo carácter se escribe: piě héng héng shù héng. Aparece en otras palabras como 学生 [xué sheng] student.

He un par de ejemplos de chinese tools:

  • 先生,您要买点什么? (xiān shēng, nǐ yào mǎi diǎn shén me?)
  • 先生,欢迎下次再来。 (xiān shēng, huān yíng xià cì zài lái.) (GMG: se parece a la expresión que nos dijo la profesora Jing para poder de despedida en el diálogo …)

Y yo pregunté cómo se decía la palabra “señora” o “señorita”. Por lo visto en chino a las mujeres se les puede decir “señorita”, independientemente de su edad, cuando uno se dirige a ellas, por ejemplo a una azafata o una camarera. La palabra es:

小姐 [xiǎo jie] young lady / miss

vocabulario extra

Durante la clase y la lectura de los diálogos aparecieron nuevas palabras y frases sueltas que resumo aquí.

  • 水果
  • 书包
  • 便宜
  • [guì] (1)
  • [bēi] cup / a measure word (2)
  • 明白 [míng bai]/ [dǒng] to understand / to know (3)

(1) La frase 很贵。 se puede usar cuando se ha preguntado por un precio y se quiere dar una opinión “(eso es) muy caro”.

(2) Creo que ese clasificador se una en una frase como 我要和一杯咖啡。(?) (GMG: esto es una duda)

(3) Para preguntar si se ha entendido lo que se ha dicho se pueden usar los verbos mencionados con varias posibilidades:

  • 明白吗?
  • 明不明白?
  • 懂不懂?

La profesora Jing usó varias veces la primera en clase.

Tres frases cogidas al vuelo de otros diálogos que me han llamado la atención:

我要便宜点儿的。

Se dice para regatear cuando te han dicho un precio que te parece que es muy alto (quizá con 很贵。)

你有什么水果?, para preguntar al frutero qué frutas tiene.

我都有。 – Lo quiero todo.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s