第四课: 语汇


Hoy en la clase de chino hemos empezado un nuevo capítulo del libro de texto, el número cuatro. Como es habitual hemos empezado con el vocabulario de la lección, aprendiendo el pinyin y el carácter de cada palabra. Hemos hablado del nuevo año chino celebrado en la madrugada de hoy. También hemos repasado los números.

año nuevo chino

Antes de comenzar la profesora Jing nos estuvo hablando del año nuevo chino: los fuegos artificiales y petardos por todas partes, la celebración se prolonga por tres días, comida típica como raviolis rellenos en los que se mete una moneda o un un dulce en unos pocos y al que le toca le da suerte para el dinero o el amor, una verdura especial que tiene un nombre. i.e 白菜 [bái cài] Chinese cabbage que se parece mucho a la expresión china 百财 [bǎi cái] all/all kinds of wealth/money, los dragones (que es más una costumbre del sur de china), …

NOTA: En chinese tools he encontrado una frase muy interesante con 白菜:

  • 白菜是我最爱吃的蔬菜。
  • bái cài shì wǒ zuì ài chī de shū cài.
  • Chinese cabbage is my most loved vegetables to eat.

1. 白菜 – bái cài – Chinese cabbage
2. 是 – shì – to be (is, are, am) / yes
3. 我 – wǒ – I / me / myself
4. 最 – zuì (the) most / -est
5. 爱 – ài – to love / affection / to be fond of / to like
6. 吃的 – chī de – things to eat
7. 蔬菜 – shū cài – vegetables / produce

vocabulario

El tema que nos ocupa está relacionado con las medidas de peso, la fruta, el dinero, la compra en el mercado y la comida en un restaurante. Aquí está la lista de palabras que hemos visto en la clase de hoy y los ejemplos y comentarios relacionados:

1. 苹果 – [píng guǒ] – ( n. ) apple

La raíz del primer carácter es (zhòu zi tóu?) y la raíz del segundo carácter es [mù zi páng].

El primer carácter se escribe: héng shù shù; héng; piě; nà; héng shù.

El segundo carácter se escribe: shù, héng zhè, héng, héng; héng, shù; piě, nà.

Ejemplos:

  • 我有苹果。: I’ve got apple(s).
  • 我有很多苹果。: I’ve got lots of apples.
  • 我没有苹果。: I haven’t got apples.

NOTA: Si se indica un número concreto de manzanas, entonces se tiene que poner el 我有, número, un clasificador y 苹果 (GMG: por ejemplo, 我有二个苹果。) (GMG: si se busca la palabra en el MGDB Chinese, te dice también con qué clasificador va!!!)

NOTA: he aprovechado la ocasión para recopilar algunos enlaces que me pueden aportar palabras relacionadas con la fruta y en general con la comida, i.e. language guide fruits, vegetables, and food; dicts.info: food.

2. – [qián] – money.

El carácter tiene dos partes. La parte izquierda se escribe: piě; héng, héng, héng; shù tǐ. La parte derecha se escribe: wǎn gōu; héng, héng; diǎn.

La raíz del carácter es su parte izquierda: [jīn zi páng] (metal: )

Ejemplos:

  • 我有很多钱。: I’ve got a lot of money.
  • 我很有钱。: I’ve got a lot of money.

La segunda forma es muy interesante. Cumple la colocación del adverbio delante del verbo. Además la construcción sujeto + 很有 + nombre puede servir para muchos objetos. (GMG: se podría decir: 我很有苹果。?) Además su pronunciación tiene tela. Formalmente los tres primeros caracteres son de tercer tono. Sin embargo, el primer carácter se pronuncia con cuarto tono, el segundo con segundo tono, el tercero con tercer tono.

3. – [kuài] – coloquial: moneda china

El carácter tiene dos partes. La parte izquierda es: héng shù héng (?); la parte derecha es: piě, héng, héng zhé, nà (?);

La raíz del carácter es tǔ zi pángsoil;earth.

Además de ser la forma coloquial de referirse a la moneda china, el yuán, es también un clasificador (!), que tiene idea de trozo o cacho. En chinese tools se tiene la siguiente definición, que incluye lo del clasificador con el nombre measure word:

yuan (unit of currency) / fast (of a watch) / swift / rapid / happy / joyful / soon / quick / (a measure word, for cloth, cake, soap)

La profesora Jing también nos puso los símbolos de la moneda china, uno que se pone en los precios de las tienda, detrás de la cifras: y el símbolo usado en contabilidad, que no he conseguido encontrar. También nos puso cómo se pronunciaba y escribía la moneda europea: 欧元ōu yuánEuro.

4. – [jīn] – weight equal to 0.5 kg

El carácter es en sí mismo una raíz. Se escribe: piě piě, héng shù.

5. – [liǎng] – both / two / ounce / some / a few / tael

Este carácter tiene como raíz héng. Se escribe: héng, shù, héng zhé gōu, piě nà, piě nà.

Es una manera de decir dos, refiriéndose a cantidades cosas como p.e 两斤. Para referirse al número dos se usa èr.

6. 一点儿yī dianr3 (diǎn er)a bit / a little

Los dos caracteres de los extremos los conocemos ya. El del centro también lo conocemos, diǎn (i.e. punto) pero no conocíamos su carácter. Se escribe: shù héng; shù héng zhé héng; piě piě piě diǎn.

Ejemplos:

  • 你要点儿什么?nǐ yào diǎn er shénme?What do you want?/Do you want something? (GMG: nosotros lo hemos visto sin diǎn er, pero esta forma es mucho más cortés!)
  • 我有点儿钱。wǒ yǒu diǎn er qián.I haven’t got much money. (GMG: tengo algo, no mucho)
  • 我有一点儿钱。wǒ yǒu yī diǎn er qián.I haven’t got any money. (GMG: no tengo nada de nada, ni para prestar!)

Es curioso el matiz de las dos últimas frases. Además, hay que prestar atención a la secuencia 有点儿. Independientemente del sujeto que se ponga, lo que sigue a esa secuencia determina un significado concreto de la frase. Si lo que sigue es un nombre, como en los ejemplos anteriores, la frase tiene el sentido de tener un poco o muy poco de una cosa. Si lo que sigue es un adjetivo entonces tiene el sentido de estar. Por ejemplo:

  • 我有点儿忙。wǒ yǒu diǎn er máng.yo estoy ocupado.

Si lo que sigue es un verbo, entonces lo que pasa es que el verbo queda de alguna forma atenuado. Por ejemplo se tiene el verbo [xiǎng] (to think / to believe / to suppose / to wish / to want / to miss, según chinese tools), que tiene el sentido de querer hacer algo. En el dálogo:

  • 你想去餐馆吗? – [nǐ xiǎng qù cānguǎn ma?] (GMG: esta frase me la he inventado yo)
  • 我有点儿想。 [wǒ yǒu diǎn er xiǎng.]

La segunda frase se puede traducir como no me apatece mucho.

NOTA: Existe otro verbo similar que ya hemos visto

7. 香蕉 [xiāng jiāo] – banana

El carácter de la izquierda es una raíz. Se escribe: piě héng shù piě nà; shù héng zhé, héng héng. Por lo visto sin ese carácter, la palabra también significa banana. Según chinese tools el caracter significa: fragrant / incense / (of food) savory / appetizing / sweet / scented / popular. La profesora Jing también nos dijo que significaba algo así como perfumado. De hecho, 香水 [xiāng shuǐ], que literalmente es agua perfumada, significa perfume / cologne.

8. 一共 – [yí gòng] – altogether

El segundo carácter se escribe: héng shù shù; héng; piě nà. La ráiz del carácter es [bā zi páng].

Esta palabra es útil para hacer preguntas como: cuánto cuesta en total? Para expresar cuánto en chino tenemos dos palabras que ya hemos visto: 多少 y . Con la primera palabra no se pone la coletilla , mientras que con la segunda es obligatorio (no hemos visto ejemplos en clase de la segunda) Otra diferencia importante es que con hace falta usar clasificador mientras que con 多少 no.

Las frases de ejemplo que vimos en clase:

  • 多少钱? [duō shao qián?]: How much is it?
  • 一共多少钱? [yī gòng duō shao qián?]: How much is it altogether?

números

Para ejercitar los números empezamos por decir nuestro número de teléfono móvil. Me preguntó a mi primero pero no me sentí capaz. Y tampoco mis compañeros. La profesora Jing nos dejó un rato para prepararnos.

Este es mi número: 六零 九二七 五六八五.

Este es el número de la profesora Jing: 六八七六四二九零一.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s