comprensión de consonantes, tonos y caracteres


Hoy he tenido un día un poco espeso en la clase de chino. Hemos empezado repasando los conceptos de la lección 1 (第一课) – dì yī kè) del libro de texto “El Chino de Hoy” (今日汉语jīn rì hàn yǔ) En concreto hemos repasado la pronunciación de las consonantes y vocales simples y compuestas. Hasta ahí, bien. Pero luego hemos hecho cuatro ejercicios de una fotocopia que nos ha pasado la profesora Jing. Y ahí ha comenzado la pesadilla.

El primer ejercicio ha consistido en colocar los tonos a unas palabras que nos ha dictado y que teníamos escritas en pinyin en la fotocopia sin marca de tono alguno. Aquí he cometido cuatro fallos, todos ellos equivocando un tono por el tono tercero.

  1. mǎoyī # MAL # – máoyī (GMG: supongo que si fuera tercer tono se pronunciaría el semitono tercero, i.e. en bajada! según las reglas expuestas en la lección 1)
  2. zhǐyuán # MAL # – zhíyuán (GMG: aquí se aplica EL MISMO razonamiento que en el caso anterior)
  3. gōngzuò
  4. dàyī
  5. jiàoshī
  6. yīyuàn
  7. yīfu (GMG: aquí tenemos tono ligero en la segunda sílaba; se pronuncia breve y plano como el primer tono)
  8. jīnglǐ
  9. hànyǔ
  10. hùshi (GMG: otra vez el tono ligero en la segunda sílaba; en este caso además suena igual que la pronunciación de la consonante cuando se recita de la tabla)
  11. piàoliang (GMG: otra vez el tono ligero en la segunda sílaba)
  12. péngyǒu
  13. biánji # MAL # – biānji (GMG: esta es una equivocación curiosa!)
  14. jiàoshòu
  15. xuěxí # MAL # – xuéxí (GMG: la misma equivocación y el mismo razonamiento que los dos errores del principio del ejercicio9

El segundo ejercicio ha sido la puntilla. Aquí se trataba de identificar la parte consonántica (primera parte del ejercicio) o la parte vocálica y tono (segunda parte del ejercicio) de las sílabas de las palabras según las iba dictando la profesora Jing. Yo tengo el problema de distinguir ciertas consonantes, i.e. j, q, zh, … y ciertos tonos, i.e el problema del tono tercero en la primera sílaba. He fallado casi todas (!) (GMG: la verdad es que en ese momento estaba un poco aturdido y no prestaba quizá mucha atención)

(primera parte – poner parte consonántica)

  1. _p_ào_q# MAL # – _p_ào_zh
  2. _sh_én_m_e (GMG: esta la acerté porque ya sabía el pinyin de días pasados)
  3. _sh_ēng_h_uó
  4. _h_ù_sh_i (GMG: esta la acerté porque está en el primer ejercicio!)
  5. _f_áng_tiān_# MAL # – _f_áng_j_iān
  6. _d_ì_t_iě
  7. _m_ěi_g_uó
  8. _d_iàn_h_uà
  9. _f_àng_x_īn
  10. _x_iǎo_ch# MAL # – _x_iǎo_q_ū (GMG: aquí la pista para obtener la consonante correcta es que la ū se pronuncuaba como ü con primer tono, por lo que solamente podía ser la j o la q!)
  11. _x_ǒu_q# FATAL # – _sh_ǒu_j_ī (GMG: el primer error es imperdonable porque x NUNCA puede ir con o; el error j/q tengo que trabajarlo bien con oído!)
  12. _s_í_g_uán # MAL # – _x_í_g_uán (GMG: este error tengo que dejar de cometerle porque va a ser casi siempre x; hasta ahora no hevisto NINGUNA sílaba con s!)
  13. _b_ǐ_j_iào
  14. _g_uó_g
  15. _d_uì_m_iàn

(segunda parte – poner la parte vocálica y el tono)

  1. y_īn_g__ # MAL # – y_īng_g__ (GMG: distinción in/ing)
  2. l_ǎo_sh_ī_
  3. x__x_iáo_ (GMG: la primera sílaba al estar con la consonante x la vocal suena como ü + e)
  4. f_áng_b_iàn_
  5. sh_uěi_g_ # FATAL # – sh__g_ (GMG: la primera vocal compuesta suena como yo la he escrito pero se pone como está en la corrección)
  6. f_ù_j_ìng_ # MAL # – f_ù_j_ìn_ (GMG: otra vez la distinción entre in/ing)
  7. sh_áng_d_iàn_ # MAL # – sh_āng_d_iàn_
  8. y_ī_f_u_ (GMG: aquí tenemos tono neutro en la seguda sílaba)
  9. d_ě_g__ # MAL # – d_é_g__ (GMG: el problema de distinguir el tercer tono en la primera sílaba; tenía que haberme fijado si subía o bajaba; solo en el segundo caso podía poner el tercer tono)
  10. ch_ǎ_ch_áng_ # FATAL # – ch_áng_ch_éng_ (GMG: aquí yo creo que ya no prestaba atención!)
  11. h__ch_ē_
  12. z_én_m_e_ # MAL # – z_ěn_m_e_ (GMG: con el tono neutro el tercer tono se hace completo; debería haberme dado cuenta)
  13. x_íng_q_i_
  14. p_ǐ_j_iǒu_ # MAL # – p_ǐ_j__ (GMG: aquí como en un caso anterior suena como lo he puesto pero se escribe como está corregido!)
  15. x_iāng_j_iōu_ # MAL # – x_iāng_j_āo_ (?) (GMG: aquí no esoy seguro de la corrección)

El tercer ejercicio es un ejercicio de traducción del español a pinyin de las palabras que hemos visto en las últimas clases:

  • tú (you) –
  • bueno (good) – hǎo
  • usted – nín
  • otra vez – zái
  • ver – jiàn
  • cielo, día – tiān
  • mañana – míng tiān
  • cuál –
  • país – guó
  • persona – rén
  • yo –
  • llamar(se) – jiào
  • ser – shì
  • qué – shénme
  • nombre – míngzi
  • gracias – xièxie
  • bienvenido – huāyíng
  • España – xībānyá
  • Español – xībānyá rén

El cuarto ejercicio consiste en identificar y pronunciar los caracteres chinos (i.e. 汉字Hànzì) que hemos aprendido en las anteriores clases, con la siguiente lista:

西    

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s